Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We delivered him and his household save his wife; We decreed her to be of those who stayed behind.

فَاَنْجَيْنَاهُ وَاَهْلَـهُٓ اِلَّا امْرَاَتَهُۘ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِر۪ينَ
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu qaddarnaha mina alghabireen
#wordmeaningroot
1fa-anjaynāhuSo We saved himنجو
2wa-ahlahuand his familyاهل
3illāexcept
4im'ra-atahuhis wifeمرا
5qaddarnāhāWe destined herقدر
6mina(to be) of
7l-ghābirīnathose who remained behindغبر
  • Aisha Bewley

    So We rescued him and his family – except for his wife. We ordained her to be one of those who stayed behind.

  • Progressive Muslims

    So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.

  • Shabbir Ahmed

    Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered him and his household save his wife; We decreed her to be of those who stayed behind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We saved him and his family, except for his wife; We found her to be of those doomed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.

  • Muhammad Asad

    Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind -

  • Marmaduke Pickthall

    Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We saved him and his family but not his wife whom We decided was among those destined to be left behind.

  • Bijan Moeinian

    At last I saved Lot and his family, except his wife who had already been doomed.

  • Al-Hilali & Khan

    So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We delivered him and his family, except his wife. We had destined her to be one of the doomed.

  • Taqi Usmani

    So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to remain among those who stayed behind.

  • Abdul Haleem

    We saved him and his family- except for his wife: We made her stay behind-

  • Arthur John Arberry

    So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.

  • E. Henry Palmer

    But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered;

  • Hamid S. Aziz

    But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot's family from your city, for they are a folk who would keep pure. "

  • Mahmoud Ghali

    So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards.

  • George Sale

    Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We saved him and his family, except his wife: We destined her to be of those who remained behind.

  • Amatul Rahman Omar

    So the result was that We saved him and his followers except his wife. We had ordained about her (for her foul deeds) to be with those who stayed behind (and thus would not be saved).

  • Ali Quli Qarai

    So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.