Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۚ فَسَٓاءَ مَطَرُ الْمُنْذَر۪ينَ۟
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
#wordmeaningroot
1wa-amṭarnāAnd We rainedمطر
2ʿalayhimupon them
3maṭarana rainمطر
4fasāaand was evilسوا
5maṭaru(the) rainمطر
6l-mundharīna(on) those who were warnedنذر
  • Aisha Bewley

    We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!

  • Progressive Muslims

    And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.

  • Shabbir Ahmed

    And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We rained upon them a rain; and evil is the rain of those who were warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We rained upon them a rain , and evil was the rain of those who were warned.

  • Muhammad Asad

    the while We rained a rain upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned

  • Marmaduke Pickthall

    And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We poured down upon them a direful rain –of fire and brimstone- how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning.

  • Bijan Moeinian

    Then I ordered an unusual rain to take over them. What a miserable rain for the people who were well warned in advance.

  • Al-Hilali & Khan

    And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!

  • Taqi Usmani

    And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned.

  • Abdul Haleem

    and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned!

  • Arthur John Arberry

    And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.

  • E. Henry Palmer

    and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned.

  • Hamid S. Aziz

    But We saved him and his family except his wife; her We destined to be of those who lingered behind;

  • Mahmoud Ghali

    And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned.

  • George Sale

    And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain!

  • Syed Vickar Ahamed

    And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention)!

  • Amatul Rahman Omar

    And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look, ) how evil was the rain which descended upon those who had been warned!

  • Ali Quli Qarai

    Then We poured down upon them a rain . So evil was the rain of those who were warned!