Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So those are their houses, desolate because of the wrong they did; in that is a proof for people who know.

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُواۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1fatil'kaSo, these
2buyūtuhum(are) their housesبيت
3khāwiyatanruinedخوي
4bimābecause
5ẓalamūthey wrongedظلم
6innaIndeed
7in
8dhālikathat
9laāyatansurely, is a signايي
10liqawminfor a peopleقوم
11yaʿlamūnawho knowعلم
  • Aisha Bewley

    These are the ruins of their houses because of the wrong they did. There is certainly a Sign in that for people with knowledge.

  • Progressive Muslims

    So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.

  • Shabbir Ahmed

    And now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So those are their houses, desolate because of the wrong they did; in that is a proof for people who know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So these are their homes, ruined, for what they transgressed.In that is a sign for a people who know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.

  • Muhammad Asad

    and those dwellings of theirs are empty, as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for peo­ple of knowledge –

  • Marmaduke Pickthall

    See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you can see how their dwellings stand dilapidated over hills of ruin as a sequel to their iniquities. This is emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority and a significant sign appreciated by people who comprehend.

  • Bijan Moeinian

    There their houses lie desolate in account of their meanness. There is a lesson in this for the knowledgeable people.

  • Al-Hilali & Khan

    These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayâh (a lesson or a sign) for people who know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So their homes are there, ˹but completely˺ ruined because of their wrongdoing. Surely in this is a lesson for people of knowledge.

  • Taqi Usmani

    Now those are their houses, lying empty because of their transgression. Surely, in this there are signs for a people who have knowledge.

  • Abdul Haleem

    As a result of their evil deeds, their homes are desolate ruins- there truly is a sign in this for those who know-

  • Arthur John Arberry

    Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.

  • E. Henry Palmer

    Thus are their houses overturned, for that they were unjust; verily, in that is a sign to people who do know!

  • Hamid S. Aziz

    Behold, what was the nature of the consequences of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, everyone.

  • Mahmoud Ghali

    So those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the Truth).

  • George Sale

    and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign, unto people who understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    Now their houses were like this— In utter ruin, because they did wrong, surely in this, there is a Sign for people with knowledge.

  • Amatul Rahman Omar

    So their houses are lying deserted over there because of their acting unjustly. Indeed, in this (episode) there is a great sign for a people who would know.

  • Ali Quli Qarai

    So there lay their houses, fallen in ruin, because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.