Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then see thou how was the final outcome of their scheme: that We destroyed them and their people all together,

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْۙ اَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Fanthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeen
#wordmeaningroot
1fa-unẓurThen seeنظر
2kayfahowكيف
3kānawasكون
4ʿāqibatu(the) endعقب
5makrihim(of) their plotمكر
6annāthat We
7dammarnāhumdestroyed themدمر
8waqawmahumand their peopleقوم
9ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people!

  • Progressive Muslims

    So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then see thou how was the final outcome of their scheme: that We destroyed them and their people all together,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.

  • Muhammad Asad

    Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them;

  • Marmaduke Pickthall

    Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And now look at the fatal consequences of their cunning. We simply reduced them together with their people to a useless form.

  • Bijan Moeinian

    Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together.

  • Al-Hilali & Khan

    Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together.

  • Taqi Usmani

    So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether.

  • Abdul Haleem

    See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people.

  • Arthur John Arberry

    and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.

  • E. Henry Palmer

    Behold, how was the end of their plot, that we destroyed them and their people all together!

  • Hamid S. Aziz

    And they plotted a plot, and We plotted a plot while they perceive not.

  • Mahmoud Ghali

    So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together.

  • George Sale

    And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether.

  • Amatul Rahman Omar

    Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all.

  • Ali Quli Qarai

    So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.