Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

She said: “O eminent ones: counsel me in my affair; I decide no affair until you bear me witness.”

قَالَتْ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَفْتُون۪ي ف۪ٓي اَمْر۪يۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْراً حَتّٰى تَشْهَدُونِ
Qalat ya ayyuha almalaoaftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hattatashhadoon
#wordmeaningroot
1qālatShe saidقول
2yāayyuhāO
3l-mala-uchiefsملا
4aftūnīAdvise meفتي
5in
6amrīmy affairامر
7Not
8kuntuI would beكون
9qāṭiʿatanthe one to decideقطع
10amranany matterامر
11ḥattāuntil
12tashhadūniyou are present with meشهد
  • Aisha Bewley

    She said, ‘Council! give me your opinion about this matter. It is not my habit to make a final decision until I have heard what you have to say.’

  • Progressive Muslims

    She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony. "

  • Shabbir Ahmed

    She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    She said: “O eminent ones: counsel me in my affair; I decide no affair until you bear me witness.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She said, "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    . " Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness me."

  • Muhammad Asad

    She added: "O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a decision unless you are present with me. "

  • Marmaduke Pickthall

    She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Her anxiety prompted her to consult with her counselors. She said: "O you counselors, I seek counsel from you in this matter. I never decided upon a course of action before presenting it to you for an opinion".

  • Bijan Moeinian

    She said: "Advise me in this affair as I have never done anything without your consultation. "

  • Al-Hilali & Khan

    She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me (and give me your opinions)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    She said, "O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you."

  • Taqi Usmani

    She said, "O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me."

  • Abdul Haleem

    She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’

  • Arthur John Arberry

    She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness. '

  • E. Henry Palmer

    She said, 'O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me.'

  • Hamid S. Aziz

    "Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i. e. as a Muslim)"

  • Mahmoud Ghali

    She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness. "

  • George Sale

    She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    She (the queen) said: "You chiefs! Advise me about (this) ordeal of mine: No ordeal have I decided without your presence. "

  • Amatul Rahman Omar

    She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise). '

  • Ali Quli Qarai

    She said, ‘O elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’