Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We possess power and possess strong might, but the command is for thee; see thou what thou wilt command.”

قَالُوا نَحْنُ اُو۬لُوا قُوَّةٍ وَاُو۬لُوا بَأْسٍ شَد۪يدٍ وَالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُر۪ي مَاذَا تَأْمُر۪ينَ
Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin wal-amru ilayki fanthureematha ta/mureen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2naḥnuWe
3ulū(are) possessorsاول
4quwwatin(of) strengthقوي
5wa-ulūand possessorsاول
6basin(of) mightباس
7shadīdingreatشدد
8wal-amruand the commandامر
9ilayki(is) up to you
10fa-unẓurīso lookنظر
11mādhāwhat
12tamurīnayou will commandامر
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.’

  • Progressive Muslims

    They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."

  • Shabbir Ahmed

    They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We possess power and possess strong might, but the command is for thee; see thou what thou wilt command.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command. "

  • Muhammad Asad

    They answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said: "we are people who face danger with boldness, firmness and courage and we exercise powerful and vehement opposition, but it rests in you to decide this matter"

  • Bijan Moeinian

    They replied: "We are powerful and know the fighting skills. The final decision is yours."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command: so think over what you will command."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command."

  • Taqi Usmani

    They said, "We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give."

  • Abdul Haleem

    They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid. '

  • Hamid S. Aziz

    She said, "You chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me."

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i. e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."

  • George Sale

    The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.’