Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There is none, besides God, to remove it.

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ
Laysa laha min dooni Allahi kashifat
#wordmeaningroot
1laysaNot isليس
2lahāfor it
3minbesides
4dūnibesidesدون
5l-lahiAllah
6kāshifatunany removerكشف
  • Aisha Bewley

    No one besides Allah can unveil it.

  • Progressive Muslims

    None beside God can relieve it.

  • Shabbir Ahmed

    None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is none, besides God, to remove it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None besides God can unveil it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None beside God can relieve it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None beside GOD can relieve it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There is no one to unveil it apart from God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Of it, besides Allah, there is no remover.

  • Muhammad Asad

    none but God can unveil it....

  • Marmaduke Pickthall

    None beside Allah can disclose it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and none but Allah can avert it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And no one but Allah can open up its point of time to the knowledge of the people.

  • Bijan Moeinian

    None beside God can remove the upcoming disaster from you.

  • Al-Hilali & Khan

    None besides Allâh can avert it (or advance it or delay it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    No (soul) but Allah can lay it bare.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    None but Allah can disclose it.

  • Taqi Usmani

    There is no one, beside Allah, to remove it.

  • Abdul Haleem

    and only God can disclose it.

  • Arthur John Arberry

    apart from God none can disclose it.

  • E. Henry Palmer

    there, is none to discover it but God.

  • Hamid S. Aziz

    There is none besides Allah to disclose (or actualise) it.

  • Mahmoud Ghali

    Apart from Allah, none can lift it off.

  • George Sale

    There is none who can reveal the exact time of the same, besides God.

  • Syed Vickar Ahamed

    None besides Allah, can alter (the timing of) it.

  • Amatul Rahman Omar

    None can avert this (doom) besides Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    There is none that may unveil it besides Allah.