Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;

اِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon
#wordmeaningroot
1innahuIndeed he
2laysanotليس
3lahufor him
4sul'ṭānun(is) any authorityسلط
5ʿalāon
6alladhīnathose who
7āmanūbelieveامن
8waʿalāand upon
9rabbihimtheir Lordربب
10yatawakkalūnathey put their trustوكل
  • Aisha Bewley

    He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.

  • Progressive Muslims

    He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He has no power over those who believe and trust in their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

  • Muhammad Asad

    Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust.

  • Bijan Moeinian

    Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

  • Taqi Usmani

    He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord.

  • Abdul Haleem

    He has no power over those who believe and trust in their Lord;

  • Arthur John Arberry

    he has no authority over those who believe and trust in their Lord;

  • E. Henry Palmer

    Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust).

  • Mahmoud Ghali

    Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord.

  • George Sale

    He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.