And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.
Do not sell Allah’s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.
And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew.
And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.
And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know.
Do not trade your pledge with God for petty gains. What is with God is far better for you if you know.
Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.
Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew.
Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss. ) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better If you only knew.
And purchase not a small gain at the cost of Allâh’s Covenant. Verily! What is with Allâh is better for you if you did but know.
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew.
Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has is better for you, if you only knew.
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know.
And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know.
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i. e., better) for you, in case you knew.
And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.
And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew.
And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew.
Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know.