Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.

وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَناً قَل۪يلاًۜ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Wala tashtaroo biAAahdi Allahithamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tashtarūexchangeشري
3biʿahdithe covenantعهد
4l-lahi(of) Allah
5thamanan(for) a priceثمن
6qalīlanlittleقلل
7innamāIndeed, what
8ʿinda(is) withعند
9l-lahiAllah
10huwait
11khayrun(is) betterخير
12lakumfor you
13inif
14kuntumyou were (to)كون
15taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Do not sell Allah’s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.

  • Progressive Muslims

    And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.

  • Shabbir Ahmed

    Do not trade your Covenant with Allah for petty gains. Verily, Allah possesses what is far better for you, if you but knew.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not trade your pledge with God for petty gains. What is with God is far better for you if you know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.

  • Muhammad Asad

    Hence, do not barter away your bond with God for a trifling gain! Verily, that which is with God is by far the best for you, if you but knew it:

  • Marmaduke Pickthall

    And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not barter away the covenant* of Allah for a paltry gain.* Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew.

  • Bijan Moeinian

    Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss. ) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better If you only knew.

  • Al-Hilali & Khan

    And purchase not a small gain at the cost of Allâh’s Covenant. Verily! What is with Allâh is better for you if you did but know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.

  • Taqi Usmani

    And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew.

  • Abdul Haleem

    Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has is better for you, if you only knew.

  • Arthur John Arberry

    And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.

  • E. Henry Palmer

    And sell not God's covenant for a little price; with God only is what is better for you, if ye did but know.

  • Hamid S. Aziz

    And sell not the Covenant of Allah for a little price; Verily, with Allah alone is that which is better for you, if you did but know.

  • Mahmoud Ghali

    And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i. e., better) for you, in case you knew.

  • George Sale

    And sell not the covenant of God for a small price; for with God is a better recompense prepared for you, if ye be men of understanding.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not use the Oath of Allah for a cheap (worldly) gain: For with Allah is (a reward) much better for you, if you only knew.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not sell the covenant you made with Allâh for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allâh is better for you, if only you knew.

  • Ali Quli Qarai

    Do not sell Allah’s covenant for a paltry gain. Indeed what is with Allah is better for you, should you know.