Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God commands justice, and good conduct, and giving to relatives, and forbids sexual immorality, and perversity, and sectarian zealotry. He admonishes you, that you might take heed.

اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَا۪يتَٓائِ ذِي الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَٓاءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Inna Allaha ya/muru bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3yamurucommandsامر
4bil-ʿadlijusticeعدل
5wal-iḥ'sāniand the goodحسن
6waītāiand givingاتي
7dhī(to) relatives
8l-qur'bā(to) relativesقرب
9wayanhāand forbidsنهي
10ʿani[from]
11l-faḥshāithe immoralityفحش
12wal-munkariand the badنكر
13wal-baghyiand the oppressionبغي
14yaʿiẓukumHe admonishes youوعظ
15laʿallakumso that you may
16tadhakkarūnatake heedذكر
  • Aisha Bewley

    Allah commands justice and doing good and giving to relatives. And He forbids indecency and doing wrong and tyranny. He warns you so that hopefully you will pay heed.

  • Progressive Muslims

    God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He deters from evil, vice, and transgression. He warns you that you may remember.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, Allah enjoins (the Permanent Values in this Book that you): Uphold Justice. Benefit humanity. Give to your family, relatives (and fellow-men). Stay away from all that is shameful and immodest. Shun everything that runs counter to reason. Do not withhold your wealth and resources just for yourself. Guard yourself against envy. Do not create rebellion in the society. ('Fahasha', 'Munkar' and 'Baghii' include the last five meanings). And He admonishes you repeatedly that you bear all this in mind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God commands justice, and good conduct, and giving to relatives, and forbids sexual immorality, and perversity, and sectarian zealotry. He admonishes you, that you might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God orders justice and goodness and that you shall help your relatives, and He prohibits immorality and vice and transgression. He warns you that you may remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God orders justice and goodness, and that you shall help your relatives, and He forbids from evil, vice, and transgression. He warns you that you may remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives; and forbidden indecency, impropriety and oppression. He warns you so that you may remember.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, God enjoins justice, and the doing of good, and generosity towards fellow-men; and He forbids all that is shameful and all that runs counter to reason, as well as envy; He exhorts you so that you might bear in mind.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely Allah enjoins justice, kindness and the doing of good to kith and kin,* and forbids all that is shameful, evil and oppressive.* He exhorts you so that you may be mindful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah enjoins justice and deeds of wisdom and piety, and benevolence to those of your kindred who are in need. And He forbids all that is wrongful and obscene, all that is offensive and excites disgust and unwarranted severe course of action. He exhorts you and urges you to what is good and laudable, that you may hopefully heed.

  • Bijan Moeinian

    God orders you to be just, charitable, and kind treatment of your folks. God forbids indecencies, evil deeds and violating the others’ rights. Thus, He instructs you so that you may mind.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, Allâh enjoins Al-‘Adl (i.e. justice and worshipping none but Allâh Alone - Islâmic Monotheism) and Al-Ihsân , and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allâh has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help), and forbids Al-Fahshâ’ (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islâmic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression). He admonishes you, that you may take heed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah commands justice, grace, as well as generosity to close relatives. He forbids indecency, wickedness, and aggression. He instructs you so perhaps you will be mindful.

  • Taqi Usmani

    Allah enjoins to do justice and to adopt good behavior and to give relatives (their due rights), and forbids shameful acts, evil deeds and oppressive attitude. He exhorts you, so that you may be mindful.

  • Abdul Haleem

    God commands justice, doing good, and generosity towards relatives and He forbids what is shameful, blameworthy, and oppressive. He teaches you, so that you may take heed.

  • Arthur John Arberry

    Surely God bids to justice and good-doing and giving to kinsmen; and He forbids indecency, dishonour, and insolence, admonishing you, so that haply you will remember.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God bids you do justice and good, and give to kindred (their due), and He forbids you to sin, and do wrong, and oppress; He admonishes you, haply ye may be mindful!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah commands justice, the doing of good (kindness, benevolence), and liberality to kindred, and He forbids all shameful deeds (lewdness, abomination, perversity) and wickedness (wrong, injustice, oppression, rebellion); He exhorts you that per chance (or possibly) you may be mindful.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah commands to justice and fairness and bringing (charity) to a near kinsman, and He forbids obscenity and maleficence and iniquity. He admonishes you that possibly you would be mindful.

  • George Sale

    Verily God commandeth justice, and the doing of good, and the giving unto kindred what shall be necessary; and He forbiddeth wickedness, and iniquity, and oppression: He admonisheth you that ye may remember.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, Allah commands Justice, the acts of kindness, and generosity towards relatives, and He forbids all shameful (immoral) deeds, injustice and rebellion: He instructs you, that you may receive guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh enjoins justice and the doing of good to others and giving like kindred and He forbids indecencies and manifest evil and transgression. He admonishes you that you may take heed and attain eminence.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed Allah enjoins justice and kindness and generosity towards relatives, and He forbids indecency, wrong, and aggression. He advises you, so that you may take admonition.