Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when those who ascribe a partnership see their partners, they will say: “Our Lord: these are our partners to whom we called, rather than to Thee.” But they will cast at them the word: “You are liars!”

وَاِذَا رَاَ الَّذ۪ينَ اَشْرَكُوا شُرَكَٓاءَهُمْ قَالُوا رَبَّـنَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ شُرَكَٓاؤُ۬نَا الَّذ۪ينَ كُنَّا نَدْعُوا مِنْ دُونِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَۚ
Wa-itha raa allatheenaashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2raā(will) seeراي
3alladhīnathose who
4ashrakūassociated partners with Allahشرك
5shurakāahumtheir partnersشرك
6qālūThey will sayقول
7rabbanāOur Lordربب
8hāulāithese
9shurakāunā(are) our partnersشرك
10alladhīnathose whom
11kunnāwe used toكون
12nadʿūinvokeدعو
13minbesides You
14dūnikabesides Youدون
15fa-alqawBut they (will) throw backلقي
16ilayhimuat them
17l-qawla(their) wordقول
18innakumIndeed, you
19lakādhibūna(are) surely liarsكذب
  • Aisha Bewley

    When those who associated others with Allah see those they associated, they will say, ‘Our Lord, these are our partner gods, the ones we called upon apart from You. ’ But they will fling their words back in their faces: ‘You are truly liars!’

  • Progressive Muslims

    And when those who set up partners saw the partners they made, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You. " But they returned in answer to them: "You are liars!"

  • Shabbir Ahmed

    When those who ascribe partners to Allah see their 'partners' they will say, "Our Lord! These are our 'partners' whom we used to call instead of You. " But, the leaders will fling to them the retort, "You verily have been lying to yourselves in self-deception."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when those who ascribe a partnership see their partners, they will say: “Our Lord: these are our partners to whom we called, rather than to Thee.” But they will cast at them the word: “You are liars!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when those who were polytheists saw their partners, they said: "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When those who set up partners saw the partners they made, they said, "Our Lord, these are our partners that we used to call upon besides You." But they returned in answer to them: "You are liars!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when those who associated others with Allah see their "partners, " they will say," Our Lord, these are our partners whom we used to invoke besides You. " But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."

  • Muhammad Asad

    And when they who were wont to ascribe divinity to beings other than God behold those beings to whom they were wont to ascribe a share in His divinity, they will exclaim: "O our Sustainer! These are the beings to whom we ascribed a share in Thy divinity, and whom we were wont to invoke instead of Thee!" -whereupon will fling at them the retort: "Behold, you have indeed been lying !"

  • Marmaduke Pickthall

    And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when those who incorporated with Allah other deities see their predominant partners, they shall say: "These, O Allah, are our partners whom we invoked besides You". But the predominant partners shall cast back the charge and say to them: "You are indeed liars".

  • Bijan Moeinian

    When the disbelievers encounter those whom they had raised to the level of God, they will say: "Our Lord! shame on us taking them as our lords. " Their lords will interject: “You were nothing but liars to say that we are equal to God.”

  • Al-Hilali & Khan

    And when those who associated partners with Allâh see their (Allâh’s so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when the polytheists see their associate-gods, they will say, "Our Lord! These are our associate-gods that we used to invoke besides You." Their gods will throw a rebuttal at them, ˹saying,˺ “You are definitely liars.”

  • Taqi Usmani

    When the Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) will see those whom they made partners with Allah, they will say: "Our Lord, these are the partners we made whom we called in worship besides you." Then, they (the partners) will turn to them saying: “You are indeed liars.”

  • Abdul Haleem

    When the idolaters see the partners they joined with God they will say, ‘Our Lord, these are the partners we used to invoke beside You,’ but the partners will retort, ‘You are liars,’

  • Arthur John Arberry

    And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee. ' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'

  • E. Henry Palmer

    And when those who join their partners with God say, 'Our Lord! these be our partners on whom we used to call beside Thee. ' And they shall proffer them the speech, 'Verily, ye are liars!'

  • Hamid S. Aziz

    And when those who join partners with Allah behold those partners, they will say, "Our Lord! These are your partners on whom we used to invoke beside Thee. " And they shall throw back the words at them, "Verily, you are liars!"

  • Mahmoud Ghali

    And when the ones who associated (others with Him) see their associates, they will say, "Our Lord, these are our associates whom we used to invoke apart from You. " They will then cast at them the saying, "Surely you are liars indeed."

  • George Sale

    and when those who shall have been guilty of idolatry shall see their false gods, they shall say, O Lord, these are our idols which we invoked, besides Thee. But they shall return an answer unto them, saying, verily ye are liars.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when those (men) who gave ‘partners’ to Allah will see their 'partners', and they (the men) will say: "Our Lord! These are our ‘partners’, those whom we used to call upon besides You. " But they will throw their word back at them: (And say): "Truly, you are liars!"

  • Amatul Rahman Omar

    And when those who associate partners (with God) will see their associate-gods they will say, `Our Lord! these are partners associated with You by us, whom we used to call upon instead of You. ' But they (-the so-called partners) will retort them with the words, `Most surely, you are liars.'

  • Ali Quli Qarai

    When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You. ’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’