Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the day We raise up from every community a witness, then no leave will be given those who ignore warning nor will they be allowed to make amends.

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَه۪يداً ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboon
#wordmeaningroot
1wayawmaAnd the Dayيوم
2nabʿathuWe will resurrectبعث
3minfrom
4kullieveryكلل
5ummatinnationامم
6shahīdana witnessشهد
7thummathen
8not
9yu'dhanuwill be permittedاذن
10lilladhīnato those who
11kafarūdisbelievedكفر
12walāand not
13humthey
14yus'taʿtabūnawill be asked to make amendsعتب
  • Aisha Bewley

    On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah.

  • Progressive Muslims

    And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.

  • Shabbir Ahmed

    And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the day We raise up from every community a witness, then no leave will be given those who ignore warning nor will they be allowed to make amends.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to make amends.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers , nor will they be asked to appease .

  • Muhammad Asad

    But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead , and neither will they be allowed to make amends.

  • Marmaduke Pickthall

    And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The day shall come when We summon a witness from every nation -the Messenger sent to them- to testify of his peoples' response. There and then never shall those who denied Allah be permitted to plea in justification of their deeds of inequity. And if they invoke His forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation.

  • Bijan Moeinian

    The Day will come when I will rais up a person from each community to testify for their wrongdoings. On that Day, the disbelievers will not find any excuse nor an opportunity to repent.

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allâh’s Forgiveness (of their sins).

  • Abdullah Yusuf Ali

    One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Consider, O  Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.

  • Taqi Usmani

    (Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent.

  • Abdul Haleem

    The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends.

  • Arthur John Arberry

    And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.

  • E. Henry Palmer

    And on the day when we shall send from every nation a witness; then shall those who misbelieve not be allowed (to excuse themselves), and they shall not be taken back into favour.

  • Hamid S. Aziz

    On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends).

  • Mahmoud Ghali

    And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make amends.

  • George Sale

    On a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour.

  • Syed Vickar Ahamed

    And on the Day when from all peoples (nations), We shall raise a Witness (their own messenger): Then no excuses will be taken from disbelievers, nor will they be allowed (to return and repent) to ask for the Forgiveness (from Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will).

  • Ali Quli Qarai

    The day We shall raise a witness from every nation, then the faithless will not be permitted , nor will they be asked to propitiate .