Have they not considered the birds made subject in the air of the sky? There holds them only God; in that are proofs for people who believe.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alam | Do not | |
2 | yaraw | they see | راي |
3 | ilā | towards | |
4 | l-ṭayri | the birds | طير |
5 | musakharātin | controlled | سخر |
6 | fī | in | |
7 | jawwi | the midst | جوو |
8 | l-samāi | (of) the sky | سمو |
9 | mā | None | |
10 | yum'sikuhunna | holds them up | مسك |
11 | illā | except | |
12 | l-lahu | Allah | |
13 | inna | Indeed | |
14 | fī | in | |
15 | dhālika | that | |
16 | laāyātin | (are) Signs | ايي |
17 | liqawmin | for a people | قوم |
18 | yu'minūna | who believe | امن |
Do they not see the birds suspended in mid-air up in the sky? Nothing holds them there except Allah. There are certainly Signs in that for people who have iman.
Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.
Have they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason.
Have they not considered the birds made subject in the air of the sky? There holds them only God; in that are proofs for people who believe.
Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe.
Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who acknowledge.
Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe.
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
Have, then, they never considered the birds, enabled to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe!
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe.
Do they -the infidels- not apply their sight and direct their intellectual eye to the birds moving through mid air at the floor of the vault of heaven! No one keeps them equipoise but Him Who designed their construction and made it fit to the object in view. Is this not indeed emblematic of Almightiness and Omnipotence to which bow those whose hearts have been touched with the divine hand!
Do the disbelievers ever look at the birds held in mid-air? Only the power of God holds them up there. For those who believe, this is an undeniable miracle.
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allâh . Verily, in this are clear Ayât (proofs and signs) for people who believe (in the Oneness of Allâh).
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.
Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe.
Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe.
Do they not see the birds made to fly through the air in the sky? Nothing holds them up except God. There truly are signs in this for those who believe.
Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe.
Do they not see the birds subjected in the vault of the sky?- none holds them in but God: verily, in that is a sign unto a people who believe.
Do they not see the birds subservient in the vault of the sky? None holds them in but Allah: verily, in that is a sign unto a people who believe.
Have they not regarded the birds subjected in the firmament of the heaven? In no way does anyone hold them except Allah. Surely in that are, indeed, signs for a people who believe.
Do they not behold the fowls which are enabled to fly in the open firmament of heaven? None supporteth them except God. Verily herein are signs unto people who believe.
Do they not see the birds, held balanced in the middle of the sky? Nothing holds them up except (the Power of) Allah. Surely, in this are Signs (verses) for those who believe.
Have they not seen the birds held under subjection (while flying) in the vault of the heaven? None withholds them (from falling down) but Allâh. In this there are signs for a people who believe.
Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith.