Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God brought you forth from the wombs of your mothers not knowing anything, and appointed for you hearing and sight and hearts, that you might be grateful.

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ اُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـٔاًۙ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wallahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon
#wordmeaningroot
1wal-lahuAnd Allah
2akhrajakumbrought you forthخرج
3minfrom
4buṭūnithe wombsبطن
5ummahātikum(of) your mothersامم
6not
7taʿlamūnaknowingعلم
8shayananythingشيا
9wajaʿalaand madeجعل
10lakumufor you
11l-samʿathe hearingسمع
12wal-abṣāraand the sightبصر
13wal-afidataand the heartsفاد
14laʿallakumso that you may
15tashkurūnagive thanksشكر
  • Aisha Bewley

    Allah brought you out of your mothers’ wombs knowing nothing at all, and gave you hearing, sight and hearts so that perhaps you would show thanks.

  • Progressive Muslims

    And God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful.

  • Shabbir Ahmed

    Allah brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. (You must give thanks by using your faculties to actualize your potentials).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God brought you forth from the wombs of your mothers not knowing anything, and appointed for you hearing and sight and hearts, that you might be grateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing. And He has made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God brought you out of your mothers' wombs while you knew nothing. He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God produced you from your mothers' wombs knowing nothing, but gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.

  • Muhammad Asad

    And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful.

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has brought you forth from your mothers' wombs when you knew nothing, and then gave you hearing, and sight and thinking hearts* so that you may give thanks.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And it is Allah Who brought you of your mothers' wombs to the external world unconscious of your surroundings, devoid of intellectual acquaintance or with perception of your environment and empty of all knowledge, and He provided you with the faculties of hearing and vision faculties divine, and He implanted in you the seat of feeling, understanding and thought –intellect- that you may hopefully be thankful.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who delivered you from the wombs of your mother to this world. You knew nothing. He showered you with hearing, seeing and intelligence; may you show some gratitude.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful.

  • Taqi Usmani

    Allah has brought you forth from your mothers’ wombs when you knew nothing, and He made for you ears, eyes and hearts, so that you may be grateful.

  • Abdul Haleem

    It is God who brought you out of your mothers’ wombs knowing nothing, and gave you hearing and sight and minds, so that you might be thankful.

  • Arthur John Arberry

    And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful.

  • E. Henry Palmer

    God brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He makes for you hearing, and sight, and hearts,- haply ye may give thanks!

  • Hamid S. Aziz

    Allah brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He gives you hearing, and sight, and heart, that you may give thanks.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah brought you out of your mothers' bellies not knowing anything, and He has made for you hearing and be holdings (i. e. eyesights) and heart-sights, (i.e., perception "s") that possibly you would thank (Him).

  • George Sale

    God hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and He gave you the senses of hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks.

  • Syed Vickar Ahamed

    And it is He Who brought you out from the wombs of your mothers when you did not know anything; And He gave you hearing, sight, and hearts (for understanding and love): So that you may give thanks (to Him).

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh brought you forth from the wombs of your mothers, while you were void of all knowledge, He gave you ears, eyes and hearts, so that you might render (Him) thanks.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything. He made for you hearing, eyesight, and hearts so that you may give thanks.