Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And serve rather than God what possesses no provision for them among the heavens or the earth at all, and can do nothing?

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ شَيْـٔاً وَلَا يَسْتَط۪يعُونَۚ
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina assamawatiwal-ardi shay-an wala yastateeAAoon
#wordmeaningroot
1wayaʿbudūnaAnd they worshipعبد
2minother than
3dūniother thanدون
4l-lahiAllah
5which
6not
7yamlikupossessesملك
8lahumfor them
9riz'qanany provisionرزق
10minafrom
11l-samāwātithe heavensسمو
12wal-arḍiand the earthارض
13shayan[anything]شيا
14walāand not
15yastaṭīʿūnathey are ableطوع
  • Aisha Bewley

    And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent?

  • Progressive Muslims

    And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.

  • Shabbir Ahmed

    And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And serve rather than God what possesses no provision for them among the heavens or the earth at all, and can do nothing?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They serve besides God what does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they worship besides Allah that which does not possess for them provision from the heavens and the earth at all, and , they are unable.

  • Muhammad Asad

    and will they worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all?

  • Marmaduke Pickthall

    And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they worship besides Allah objects with no power to provision them from the heavens or from the earth with one part or infinitely less of their sustenance or the necessities of life nor can they possibly do that.

  • Bijan Moeinian

    He is the One Who sustained you with His blessings (throughout your lives. ) How come then they turn ungrateful by worshipping less than God (who do not own anything in the heavens and the earth and can provide them with nothing?)

  • Al-Hilali & Khan

    And they worship others besides Allâh - such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.

  • Taqi Usmani

    They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.

  • Abdul Haleem

    Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing.

  • Arthur John Arberry

    And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?

  • E. Henry Palmer

    And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all.

  • Hamid S. Aziz

    And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power.

  • Mahmoud Ghali

    And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything.

  • George Sale

    They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power?

  • Amatul Rahman Omar

    And they worship, apart from Allâh, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact.

  • Ali Quli Qarai

    They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable .