Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then when He has removed the affliction from you, then a faction among you ascribes a partnership to their Lord,

ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَۙ
Thumma itha kashafa addurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2idhāwhen
3kashafaHe removesكشف
4l-ḍurathe adversityضرر
5ʿankumfrom you
6idhābehold
7farīqunA groupفرق
8minkumof you
9birabbihimwith their Lordربب
10yush'rikūnaassociate othersشرك
  • Aisha Bewley

    But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,

  • Progressive Muslims

    Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!

  • Shabbir Ahmed

    Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when He has removed the affliction from you, then a faction among you ascribes a partnership to their Lord,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

  • Muhammad Asad

    yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity

  • Marmaduke Pickthall

    And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities,

  • Bijan Moeinian

    Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,

  • Taqi Usmani

    Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord.

  • Abdul Haleem

    yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord.

  • Arthur John Arberry

    Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,

  • E. Henry Palmer

    Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord.

  • Hamid S. Aziz

    Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord.

  • George Sale

    yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship!

  • Amatul Rahman Omar

    Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship),

  • Ali Quli Qarai

    Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord,