Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God said: “Take not two gods. He is but One God; and Me — be you in fear of Me.”

وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُٓوا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Waqala Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwailahun wahidun fa-iyyaya farhaboon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd Allah has saidقول
2l-lahuAnd Allah has said
3(Do) not
4tattakhidhūtakeاخذ
5ilāhayni[two] godsاله
6ith'naynitwoثني
7innamāonly
8huwaHe
9ilāhun(is) Godاله
10wāḥidunOneوحد
11fa-iyyāyaso Me Alone
12fa-ir'habūniyou fear [Me]رهب
  • Aisha Bewley

    Allah says, ‘Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.’

  • Progressive Muslims

    And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence. "

  • Shabbir Ahmed

    And Allah has said, "Take not two Gods. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God said: “Take not two gods. He is but One God; and Me — be you in fear of Me.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God said, "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall revere."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."

  • Muhammad Asad

    And God has said: "Do not take to worshipping two deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!"

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has commanded: "Do not take two gods;* for He is but One God. So fear Me alone."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah has emphasized His Oneness and Uniqueness. He repeatedly said: "Do not Worship two gods, He is One and only, and therefore, fear Me and keep in awe of Me alone."

  • Bijan Moeinian

    God has proclaimed: "Do not worship two gods"2 Know that your Lord is the Only God. Obey your Lord then.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh said (O mankind!): "Take not ilâhain (two gods in worship). Verily, He (Allâh) is (the) only One Ilâh (God). Then, fear Me (Allâh جل جلاله) much .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah has said, "Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺."

  • Taqi Usmani

    Allah has said, "Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear."

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’

  • Arthur John Arberry

    God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'

  • E. Henry Palmer

    And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear!'

  • Hamid S. Aziz

    And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone. "

  • Mahmoud Ghali

    And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe."

  • George Sale

    God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has said: "Do not take two gods (for worship): Indeed, He is only One Allah: Then fear Me (only). "

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone.

  • Ali Quli Qarai

    And Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me .’