Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They fear their Lord above them, and do what they are commanded.

يَخَافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ۟
Yakhafoona rabbahum min fawqihimwayafAAaloona ma yu/maroon
#wordmeaningroot
1yakhāfūnaThey fearخوف
2rabbahumtheir Lordربب
3minabove them
4fawqihimabove themفوق
5wayafʿalūnaand they doفعل
6what
7yu'marūnathey are commandedامر
  • Aisha Bewley

    They fear their Lord above them and do everything they are ordered to do.

  • Progressive Muslims

    They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.

  • Shabbir Ahmed

    They all fear their Lord, High above them, and they do all that they are commanded. (24:41).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They fear their Lord above them, and do what they are commanded.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They fear their Lord from above them, and they do what they are commanded.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They have fear of God for His power over them, and act as commanded.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

  • Muhammad Asad

    they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do.

  • Marmaduke Pickthall

    They fear their Lord above them, and do what they are bidden.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They hold their Lord, Who is above them, in fear, and do as they are bidden.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They entertain the profound reverence dutiful to Him and keep in awe of Him, their Creator, Who is far above them and beyond all, and they discharge their duties in obedience to His command.

  • Bijan Moeinian

    They are at awe with their Creator, Who is high above them, and they obey their orders.

  • Al-Hilali & Khan

    They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.

  • Taqi Usmani

    They fear their Lord above them and do as they are commanded.

  • Abdul Haleem

    they fear their Lord above them, and they do as they are commanded.

  • Arthur John Arberry

    they fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

  • E. Henry Palmer

    They fear their Lord above them, and they do what they are bidden.

  • Hamid S. Aziz

    They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

  • Mahmoud Ghali

    They fear their Lord above them, and they perform what they are commanded. A prostration is to be performed here.

  • George Sale

    They fear their Lord, Who is exalted above them, and perform that which they are commanded.

  • Syed Vickar Ahamed

    They all fear their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.

  • Amatul Rahman Omar

    They fear (disobedience to) their Lord above them, and do whatever they are commanded.

  • Ali Quli Qarai

    They fear their Lord above them, and do what they are commanded.