Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who have emigrated in the cause of God after they were wronged, We will settle them handsomely in the World: — and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew —

وَالَّذ۪ينَ هَاجَرُوا فِي اللّٰهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۢ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَۙ
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2hājarūemigratedهجر
3in (the way)
4l-lahi(of) Allah
5minafter
6baʿdiafterبعد
7[what]
8ẓulimūthey were wrongedظلم
9lanubawwi-annahumsurely We will give them positionبوا
10in
11l-dun'yāthe worldدنو
12ḥasanatangoodحسن
13wala-ajrubut surely the rewardاجر
14l-ākhirati(of) the Hereafterاخر
15akbaru(is) greaterكبر
16lawif
17kānūtheyكون
18yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    As for those who make hijra for Allah’s sake after being wronged, We shall give them good lodging in this world, and the reward of the Next World is greater still if they only knew

  • Progressive Muslims

    And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.

  • Shabbir Ahmed

    Those who emigrate in the Cause of Allah because they were oppressed, We shall give them good lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they knew.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who have emigrated in the cause of God after they were wronged, We will settle them handsomely in the World: — and the reward of the Hereafter is greater, if they but knew —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if only they knew.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have emigrated for God, after they were oppressed, We will grant them good in the world, and the reward of the Hereafter will be greater, if they knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who emigrated for Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

  • Muhammad Asad

    NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they could but understand

  • Marmaduke Pickthall

    And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who fled their homes and homeland by reason of persecution and emigrated to where they could best serve Allah's cause shall be the recipients of His mercy and blessings. We will confer on them Our prevenient and efficacious grace here; the efficacious grace promised Hereafter is indeed far greater if only they knew.

  • Bijan Moeinian

    Let those who emigrated in the cause of God (in account of being persecuted), that their reward will be a good life in this world and, of course, their reward of the Hereafter is even greater (as it is everlasting;) if they only knew.

  • Al-Hilali & Khan

    And as for those who emigrated for the Cause of Allâh, after they had been wronged, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!

  • Abdullah Yusuf Ali

    To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.

  • Taqi Usmani

    Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew!

  • Abdul Haleem

    As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it.

  • Arthur John Arberry

    And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;

  • E. Henry Palmer

    But those who fled for God's sake, after they were wronged, we will surely establish them in this world with good things; but the hire of the future, life is greater, if ye did but know.

  • Hamid S. Aziz

    But those who fled their homes for Allah's sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know.

  • George Sale

    As for those who have fled their country for the sake of God, after they had been unjustly persecuted; We will surely provide them an excellent habitation in this world, but the reward of the next life shall be greater; if they knew it.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to those who emigrated (and left) their homes in the cause of Allah, after suffering oppression— We will surely give a goodly home in this world; But the reward of the Hereafter will be truly greater, if they only realized!

  • Amatul Rahman Omar

    We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allâh after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them).

  • Ali Quli Qarai

    Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known.