Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That He might make plain to them that wherein they differ, and that those who ignore warning might know that they were liars.

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذ۪ي يَخْتَلِفُونَ ف۪يهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِب۪ينَ
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen
#wordmeaningroot
1liyubayyinaThat He will make clearبين
2lahumuto them
3alladhīthat
4yakhtalifūnathey differخلف
5fīhiwherein
6waliyaʿlamaand that may knowعلم
7alladhīnathose who
8kafarūdisbelievedكفر
9annahumthat they
10kānūwereكون
11kādhibīnaliarsكذب
  • Aisha Bewley

    It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars.

  • Progressive Muslims

    So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.

  • Shabbir Ahmed

    He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might make plain to them that wherein they differ, and that those who ignore warning might know that they were liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    so He will make clear to them that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.

  • Muhammad Asad

    to the end that He might make clear unto them all whereon they hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth might come to know that they were liars.

  • Marmaduke Pickthall

    That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true.

  • Bijan Moeinian

    After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life. ) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were.

  • Al-Hilali & Khan

    In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allâh) may know that they were liars.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.

  • Taqi Usmani

    (He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars.

  • Abdul Haleem

    in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false.

  • Arthur John Arberry

    so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.

  • E. Henry Palmer

    To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.

  • Hamid S. Aziz

    (It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars.

  • Mahmoud Ghali

    So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars.

  • George Sale

    He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.

  • Syed Vickar Ahamed

    (They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood.

  • Amatul Rahman Omar

    (It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars.

  • Ali Quli Qarai

    That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.