Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Look they save for the angels to come to them, or for the command of thy Lord to come? Thus did those before them; and God wronged them not, but they wronged their souls,

هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّٓا اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَۜ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoon
#wordmeaningroot
1halDo
2yanẓurūnathey waitنظر
3illāexcept
4anthat
5tatiyahumu(should) come to themاتي
6l-malāikatuthe Angelsملك
7awor
8yatiya(should) comeاتي
9amru(the) Commandامر
10rabbika(of) your Lordربب
11kadhālikaThus
12faʿaladidفعل
13alladhīnathose who
14min(were) before them
15qablihim(were) before themقبل
16wamāAnd not
17ẓalamahumuwronged themظلم
18l-lahuAllah
19walākinbut
20kānūthey wereكون
21anfusahumthemselvesنفس
22yaẓlimūnawrongingظلم
  • Aisha Bewley

    What are they waiting for but the angels to come to them or your Lord's command to come? That is like what those before them did. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves.

  • Progressive Muslims

    Are they waiting for the Angels to come for them, or a command from your Lord It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own selves that they wronged.

  • Shabbir Ahmed

    (Whereas those who violate human rights, wrong their own "Self. ") Are they waiting for the angels to visit them, or that your Lord's Command comes to pass (and calls them to Requital)? Similar has been the attitude of those before them. Allah wronged them not, but they wronged themselves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Look they save for the angels to come to them, or for the command of thy Lord to come? Thus did those before them; and God wronged them not, but they wronged their souls,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they waiting for the angels to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own souls that they wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they waiting for the controllers to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own selves that they wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do the disbelievers await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.

  • Muhammad Asad

    ARE THEY but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest? Even thus did behave those who lived before their time; and it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves:

  • Marmaduke Pickthall

    Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord's judgement should come?* Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah's wrong-doing; they rather wronged themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they -the infidels- purpose to wait until some fitting event presents itself and they distinctly perceive the angels or experience the execution of Allah's decree of retributive punishment! Thus much did their predecessors behave and it was not Allah Who did them injustice but it was they who wronged themselves.

  • Bijan Moeinian

    What are the disbelievers waiting for? For the angels to appear to them or the Lord’s judgment against them? The disbelievers before them behaved exactly like them. God did not do any injustice to them; they were the ones who were unjust to themselves.

  • Al-Hilali & Khan

    Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them , or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allâh wronged them not, but they used to wrong themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves.

  • Taqi Usmani

    They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves.

  • Abdul Haleem

    Are the disbelievers waiting for the angels to come to them, or your Lord’s Judgement? Those who went before them did the same. God did not wrong them; they wronged themselves.

  • Arthur John Arberry

    Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.

  • E. Henry Palmer

    Do they expect other than that the angels should come to take them off, or that thy Lord's bidding should come?- thus did those before them; God did not wrong them; but it was themselves they wronged.

  • Hamid S. Aziz

    Do they expect other than that the angels should come to take them away, or that your Lord's command should come to pass? Even so did those before them; Allah did not wrong them; but it was themselves they wronged.

  • Mahmoud Ghali

    Do they look for anything except that the Angels should come up to them or your Lord's Command should come up? Thus did the ones before them perform; and in no way did Allah do them an injustice, but to themselves they were doing an injustice.

  • George Sale

    Do the unbelievers expect any other than that the angels come unto them, to part their souls from their bodies; or that the sentence of thy Lord come to be executed on them? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them in that He destroyed them; but they dealt unjustly with their own souls:

  • Syed Vickar Ahamed

    Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command from your Lord (for their death)? Like this (also) did those who went before them. And Allah did not wrong them: But! They wronged themselves (and their souls).

  • Amatul Rahman Omar

    These (disbelievers) only wait for the angels to descend upon them (with the punishment), or that the decisive decree of your Lord should come to pass. Their predecessors acted in a (wrong) way as they do. Allâh did not deal with them unjustly but they have been doing injustice to themselves.

  • Ali Quli Qarai

    Do they await anything but that the angels should come to them, or your Lord’s edict should come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.