Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those to whom they call, besides God, create not anything, but they are created:

وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـٔاً وَهُمْ يُخْلَقُونَۜ
Wallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those whom
2yadʿūnathey invokeدعو
3minbesides
4dūnibesidesدون
5l-lahiAllah
6not
7yakhluqūnathey createخلق
8shayananythingشيا
9wahumbut (are) themselves
10yukh'laqūnacreatedخلق
  • Aisha Bewley

    Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created.

  • Progressive Muslims

    As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!

  • Shabbir Ahmed

    Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those to whom they call, besides God, create not anything, but they are created:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    , As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those they invoke other than Allah create nothing, and they are created.

  • Muhammad Asad

    Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created:

  • Marmaduke Pickthall

    Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those whom they invoke besides Him are incapable of creating an entity of any kind. On the contrary, they themselves have been created.

  • Bijan Moeinian

    Know that the idols (carved from the stone or wood) that some worship, do not create nothing. On the contrary, they themselves are created!

  • Al-Hilali & Khan

    Those whom they (Al-Mushrikûn) invoke besides Allâh have not created anything, but are themselves created.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.

  • Taqi Usmani

    Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created;

  • Abdul Haleem

    Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created.

  • Arthur John Arberry

    And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,

  • E. Henry Palmer

    And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created.

  • Hamid S. Aziz

    And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created,

  • Mahmoud Ghali

    And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created.

  • George Sale

    But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those whom they call upon other than Allah create nothing and are themselves created.

  • Amatul Rahman Omar

    And the things whom they call upon apart from Allâh can create nothing. Rather they are themselves created.

  • Ali Quli Qarai

    Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.