Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God knows what you keep secret and what you make known.

وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Wallahu yaAAlamu matusirroona wama tuAAlinoon
#wordmeaningroot
1wal-lahuAnd Allah
2yaʿlamuknowsعلم
3what
4tusirrūnayou concealسرر
5wamāand what
6tuʿ'linūnayou revealعلن
  • Aisha Bewley

    Allah knows what you keep secret and what you make public.

  • Progressive Muslims

    And God knows what you hide and what you declare.

  • Shabbir Ahmed

    And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God knows what you keep secret and what you make known.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God knows what you conceal and what you reveal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God knows what you hide and what you declare.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God knows what you hide and disclose.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah knows what you conceal and what you declare.

  • Muhammad Asad

    and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open.

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah knows all that you conceal and all that you disclose.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper below your breath and of all that you suggest secretly to the mind, and He is well acquainted with all that the bosoms store of thoughts and feelings and with all that they forge, and He knows what you utter loudly and all that is being said.

  • Bijan Moeinian

    Know that God knows what you declare and what you keep as a secret.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh knows what you conceal and what you reveal.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah knows what you conceal and what you reveal.

  • Taqi Usmani

    Allah knows what you conceal and what you reveal.

  • Abdul Haleem

    He knows what you conceal and what you reveal.

  • Arthur John Arberry

    And God knows what you keep secret and what you publish.

  • E. Henry Palmer

    God knows what ye keep secret, and what ye disclose.

  • Hamid S. Aziz

    Allah knows what you keep secret (or hidden), and what you disclose (or proclaim).

  • Mahmoud Ghali

    And Allah knows whatever you keep secret and whatever you make public.

  • George Sale

    and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah knows what you conceal (hide away), and (also) what you reveal.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh knows all that you conceal and all that you profess and do openly.

  • Ali Quli Qarai

    Allah knows whatever you hide and whatever you disclose.