Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be thou patient; and thy patience is only through God. And grieve thou not over them, nor be thou in distress over what they scheme.

وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Wasbir wama sabrukailla billahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroon
#wordmeaningroot
1wa-iṣ'birAnd be patientصبر
2wamāand not
3ṣabruka(is) your patienceصبر
4illābut
5bil-lahifrom Allah
6walāAnd (do) not
7taḥzangrieveحزن
8ʿalayhimover them
9walāand (do) not
10takubeكون
11in
12ḍayqindistressضيق
13mimmāfor what
14yamkurūnathey plotمكر
  • Aisha Bewley

    Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch.

  • Progressive Muslims

    And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.

  • Shabbir Ahmed

    Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient; and thy patience is only through God. And grieve thou not over them, nor be thou in distress over what they scheme.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be patient, and your patience is only possible by God. Do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And be patient, , and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.

  • Muhammad Asad

    Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:

  • Marmaduke Pickthall

    Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And have patience O Muhammad, show forbearance under their provocation and bear with them their faults and limitations. For in patience, you apply yourself unto Allah Who consoles your soul and your heart unto wisdom which alleviates your mental distress. And do not be grieved at heart for their denial of the divine message and for their hearts which dare rise defiant against Allah. Nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom.

  • Bijan Moeinian

    Go on performing your mission with the patience (knowing that the source of the patience is the Lord. ) Do not grieve over them and do not be upset with their evil behaviors.

  • Al-Hilali & Khan

    And endure you patiently (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), your patience is not but from Allâh. And grieve not over them (polytheists and pagans), and be not distressed because of what they plot.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes.

  • Taqi Usmani

    And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise.

  • Abdul Haleem

    So be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming,

  • Arthur John Arberry

    And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

  • E. Henry Palmer

    Be thou patient then; but thy patience is only in God's hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness;-

  • Hamid S. Aziz

    Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise.

  • Mahmoud Ghali

    And (endure) patiently, and in no way is your patience with the help of anyone except with Allah. And do not grieve for them, nor be straitened for whatever they scheme.

  • George Sale

    Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise;

  • Syed Vickar Ahamed

    And be patient because your patience is only from Allah; And do not feel sad over them: And do not be in distress yourself because of their (evil) plots.

  • Amatul Rahman Omar

    And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allâh. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you).

  • Ali Quli Qarai

    So be patient, and you cannot be patient except with Allah. And do not grieve for them, nor be upset by their guile.