Then thy Lord — to those who did evil through ignorance then repented after that and made right — thy Lord, after that, is forgiving and merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | thumma | Then | |
2 | inna | indeed | |
3 | rabbaka | your Lord | ربب |
4 | lilladhīna | to those who | |
5 | ʿamilū | did | عمل |
6 | l-sūa | evil | سوا |
7 | bijahālatin | in ignorance | جهل |
8 | thumma | then | |
9 | tābū | repented | توب |
10 | min | after | |
11 | baʿdi | after | بعد |
12 | dhālika | that | |
13 | wa-aṣlaḥū | and corrected themselves | صلح |
14 | inna | indeed | |
15 | rabbaka | your Lord | ربب |
16 | min | after that | |
17 | baʿdihā | after that | بعد |
18 | laghafūrun | (is) surely Oft-Forgiving | غفر |
19 | raḥīmun | Most Merciful | رحم |
But to those who do evil in ignorance and then after that make tawba and put things right, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make right, your Lord after that is Forgiving, Merciful.
And once again, behold! Your Lord shows Mercy to those who do evil out of ignorance but then come back to the right path and make mends. Verily, your Lord is Forgiving, Merciful.
Then thy Lord — to those who did evil through ignorance then repented after that and made right — thy Lord, after that, is forgiving and merciful.
Then your Lord to those who do evil out of ignorance, then they repent after that and they make good, your Lord after that is Forgiver, Merciful.
Yet, your Lord, to those who repent and reform after committing evil out of ignorance, your Lord after that is Forgiving, Compassionate.
Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.
To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind.
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
And once again: Behold, thy Sustainer to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace.
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful.
Nevertheless, Allah, your Creator, always extends mercy and forgiveness to those who wrong themselves in ignorance and repent thereafter imprinting their deed with wisdom and piety; Allah, your Creator, is indeed Ghafurun and Rahimun
Yet, your Lord is the Most Forgiving and the Most Merciful towards those who do a wrong thing (out of ignorance) and then repent thereafter and reform themselves.
Then, verily! Your Lord - for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allâh) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
As for those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺, then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful.
Then your Lord - for those who did evil because of ignorance, then repented after that and corrected themselves - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful.
But towards those who do wrong out of ignorance, and afterwards repent and make amends, your Lord is most forgiving and merciful.
Then, surely thy Lord -- unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Then, verily, thy Lord to those who have done evil in ignorance and then repented after that and done aright,- verily, thy Lord afterwards is forgiving and merciful.
Then, verily, your Lord - for those who do evil in ignorance and afterwards repent and amend - verily, your Lord is indeed Forgiving and Merciful.
Thereafter, surely your Lord ?? to the ones who do odious (deeds) in ignorance, thereafter repent ever after that and act righteously-surely your Lord after that is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Moreover thy Lord will be favourable unto those who do evil through ignorance; and afterwards repent and amend: Verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after their repentance.
Then surely your Lord— For those who do wrong without knowing, and who afterwards repent and make corrections— Verily your Lord, after all of this, is (still) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Again, those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that, (for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful.
Then indeed your Lord, to those who commit evil out of ignorance and then repent after that, and reform —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful.