Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to those who hold to Judaism We made unlawful what We related to thee before; and We wronged them not, but they wronged their souls.

وَعَلَى الَّذ۪ينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُۚ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon
#wordmeaningroot
1waʿalāAnd to
2alladhīnathose who
3hādūare Jewsهود
4ḥarramnāWe have forbiddenحرم
5what
6qaṣaṣnāWe relatedقصص
7ʿalaykato you
8minbefore
9qablubeforeقبل
10wamāAnd not
11ẓalamnāhumWe wronged themظلم
12walākinbut
13kānūthey used (to)كون
14anfusahumthemselvesنفس
15yaẓlimūnawrongظلم
  • Aisha Bewley

    We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.

  • Progressive Muslims

    And for those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.

  • Shabbir Ahmed

    To the Jews We had prohibited such things as We have mentioned to you before (6:147). We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves (following their religious leadership instead of the Revelation).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to those who hold to Judaism We made unlawful what We related to thee before; and We wronged them not, but they wronged their souls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for those who are Jewish, We forbade what We told to you before. And We did not wrong them, but they were wronging themselves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who are Jews, We forbade what We narrated to you before. We did not wrong them, but it was themselves they used to wrong.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them , but they were wronging themselves.

  • Muhammad Asad

    And unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this; and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.

  • Marmaduke Pickthall

    And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As to the Jews, We forbade them -for their iniquities- the things We have already mentioned to you O Muhammad earlier* We never wronged them but it was they who always wronged themselves.

  • Bijan Moeinian

    For the Jews, I prohibited what I told you before (VI:It was not the Lord Who imposed hardship (such as the sanctity of the Sabbath) upon them. They are the ones who asked for it.

  • Al-Hilali & Khan

    And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) before . And We wronged them not, but they used to wrong themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To the Jews, We have forbidden what We related to you before. We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.

  • Taqi Usmani

    For those who are Jews, We had prohibited that which We have already told you; and We did not wrong them, but it was they who used to wrong themselves.

  • Abdul Haleem

    , We forbade the Jews what We told you about. We did not wrong them; they wronged themselves.

  • Arthur John Arberry

    And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.

  • E. Henry Palmer

    For those who are Jews we have forbidden what we have narrated to thee before; we did not wrong them, but it was themselves they wronged.

  • Hamid S. Aziz

    For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.

  • Mahmoud Ghali

    And for the ones who Judaized, (i. e., adopt Judaism) We have prohibited for them what we narrated to you earlier and in no way did We do them an injustice, but to themselves they were doing injustice.

  • George Sale

    Unto the Jews did We forbid that which we have told thee formerly: And We did them no injury in that respect; but they injured their own souls.

  • Syed Vickar Ahamed

    And for the Jews (also), We prohibited such things like what We have told you before: We did not do them any wrong, but they were used to doing wrong to themselves.

  • Amatul Rahman Omar

    We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves.

  • Ali Quli Qarai

    We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.