Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And a messenger from among them had come to them, then they denied him; then the punishment took them while they were wrongdoers.

وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2jāahumcame to themجيا
3rasūluna Messengerرسل
4min'humfrom among them
5fakadhabūhubut they denied himكذب
6fa-akhadhahumuso seized themاخذ
7l-ʿadhābuthe punishmentعذب
8wahumwhile they
9ẓālimūna(were) wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    A Messenger from among them came to them but they denied him. So the punishment seized them and they were wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.

  • Shabbir Ahmed

    A Messenger came to them from among themselves, but they denied him. And so the torment seized them since they used to wrong themselves by doing wrong to others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a messenger from among them had come to them, then they denied him; then the punishment took them while they were wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a messenger came to them from themselves, but they denied him, so the punishment took them while they were wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A messenger came to them from themselves, but they denied him. So, the punishment took them while they were wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong .

  • Marmaduke Pickthall

    And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A Messenger who evolved in their midst was sent to them with the spirit of truth guiding into all truth, but they denied Our message and accused him of falsehood. In consequence, they came within the measure of Our wrath and were made to suffer for their perpetual iniquities.

  • Bijan Moeinian

    Then a Prophet, from among themselves, was appointed to them. Unfortunately (instead of listening to him) they treated him as an imposter (as mentioned in vs. 103.) At last, they were subjected to their doom in account of being so unjust.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.

  • Taqi Usmani

    And, of course, a messenger from among themselves had come to them, but they rejected him; so the punishment seized them when they were wrongdoers.

  • Abdul Haleem

    A messenger who was one of them came to them, but they called him a liar. So punishment overwhelmed them in the midst of their evildoing.

  • Arthur John Arberry

    There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.

  • E. Henry Palmer

    And there came to them an apostle from amongst themselves, but they called him a liar, and the torment seized them, while yet they were unjust.

  • Hamid S. Aziz

    And there came to them a messenger from amongst themselves, but they called him a liar, so the torment seized them, while yet they were unjust.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed a Messenger from among them already came to them, then they cried him lies; so the torment took them (away) and they were unjust.

  • George Sale

    And now is an apostle come unto the inhabitants of Mecca from among themselves; and they accuse him of imposture: Wherefore a punishment shall be inflicted on them, while they are acting unjustly.

  • Syed Vickar Ahamed

    And there came to them a messenger from among themselves, but they falsely rejected him; So the Anger (of Allah) caught them even in the middle of their sins.

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly there had come to them a (great) Messenger from among their own men, but they cried lies to him so the (promised) punishment overtook them while they were behaving transgressingly.

  • Ali Quli Qarai

    There had certainly come to them an apostle from among themselves, but they impugned him, so the punishment seized them while they were wrongdoers.