Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The day every soul comes pleading for itself, and every soul is repaid in full for what it did; and they will not be wronged.

يَوْمَ تَأْت۪ي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Yawma ta/tee kullu nafsin tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoon
#wordmeaningroot
1yawma(On) the Dayيوم
2tatī(when) will comeاتي
3kullueveryكلل
4nafsinsoulنفس
5tujādilupleadingجدل
6ʿanfor
7nafsihāitselfنفس
8watuwaffāand will be paid in fullوفي
9kullueveryكلل
10nafsinsoulنفس
11what
12ʿamilatit didعمل
13wahumand they
14(will) not
15yuẓ'lamūnabe wrongedظلم
  • Aisha Bewley

    On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged.

  • Progressive Muslims

    The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.

  • Shabbir Ahmed

    Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day every soul comes pleading for itself, and every soul is repaid in full for what it did; and they will not be wronged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day every person will come to argue for herself, and every person will be paid in full for what she did, and they will not be wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.

  • Muhammad Asad

    the Day when every human being shall come to plead for himself , and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.

  • Marmaduke Pickthall

    On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah's judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The Day shall come when each soul pleads on behalf of itself and is requited with what is commensurate with its deeds and never shall they be wronged.

  • Bijan Moeinian

    The Day will come when every soul has to defend himself and receive a full compensation for whatever he has done without the least injustice.

  • Al-Hilali & Khan

    (Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.

  • Taqi Usmani

    (All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged.

  • Abdul Haleem

    On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged.

  • Arthur John Arberry

    The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged.

  • E. Henry Palmer

    On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

  • Hamid S. Aziz

    On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged.

  • Mahmoud Ghali

    The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice.

  • George Sale

    On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly.

  • Syed Vickar Ahamed

    The Day when every soul will come forward struggling (and praying) for itself, and every soul will be paid back (in full) for all its actions, and no one will be unjustly treated.

  • Amatul Rahman Omar

    (The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly.

  • Ali Quli Qarai

    The day when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged.