Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then thy Lord — to those who emigrate after they are subjected to means of denial, then strive and are patient — thy Lord, after that, is forgiving and merciful

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذ۪ينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُٓواۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1thummaThen
2innaindeed
3rabbakayour Lordربب
4lilladhīnato those who
5hājarūemigratedهجر
6minafter
7baʿdiafterبعد
8what
9futinūthey had been put to trialsفتن
10thummathen
11jāhadūstrove hardجهد
12waṣabarūand were patientصبر
13innaIndeed
14rabbakayour Lordربب
15minafter it
16baʿdihāafter itبعد
17laghafūrunsurely is Oft-Forgivingغفر
18raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    But to those who made hijra after they were persecuted and then did jihad and remained steadfast, to them your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And your Lord is to those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord after that is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    But verily, your Lord; to those who leave their homes after trial and persecution, and then strive and patiently persevere, your Lord is oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then thy Lord — to those who emigrate after they are subjected to means of denial, then strive and are patient — thy Lord, after that, is forgiving and merciful

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then your Lord is; for those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord is, after that, Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is to those who emigrated after they were persecuted, then they strived and were patient; your Lord after that is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled and thereafter fought and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

  • Muhammad Asad

    And yet, behold, thy Sustainer unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard and are patient in adversity: behold, after such thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!

  • Marmaduke Pickthall

    Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nevertheless, Allah, your Creator, accepts true repentance and the atonement made by the people. Therefore, those who emigrated to where they could best serve Allah, after they had suffered persecution and were forced to turn renegade, and strove in Allah's cause. and endured the hardships with patience and perseverance shall find Allah indeed Ghafurun and Rahimun

  • Bijan Moeinian

    On the other hand, God is Forgiving and Merciful towards those who had to migrate in account of their belief (as they were being persecuted) and patiently faced their challenges.

  • Al-Hilali & Khan

    Then, verily! Your Lord - for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allâh) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.

  • Taqi Usmani

    Then, your Lord - for those who left their homes after being persecuted, then fought in the way of Allah and stood patient - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    But your Lord will be most forgiving and most merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast.

  • Arthur John Arberry

    Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Then, verily, thy Lord, to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient,- verily, thy Lord after that will be forgiving and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Then, verily, your Lord - to those who fled after they had been tried, and then fought strenuously and were patient, - verily, your Lord after that will be Forgiving and Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter surely your Lord ?to the ones who emigrated even after they had been persecuted, (Literally: were tempted) thereafter strove and endured patiently, surely your Lord, even after that, is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Moreover thy Lord will be favourable unto those who have fled their country, after having suffered persecution, and been compelled to deny the faith by violence, and who have since fought in defence of the true religion, and have persevered with patience; verily unto these will thy Lord be gracious and merciful, after they shall have shewn their sincerity.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then surely, your Lord— For those who emigrated (left their homes) after trials and persecution— And who afterwards work hard and fight for Faith and patiently remain constantly committed— Your Lord, after all this, is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Again those who emigrated (from their homes) after they had been persecuted and strove hard (in the cause of Allâh) and patiently persevered, will ultimately find that your Lord, yes, your own Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful (to them).

  • Ali Quli Qarai

    Then indeed your Lord, to those who migrated, after they were persecuted, and waged jihād and were patient —indeed, after that, your Lord will surely be all-forgiving, all-merciful.