Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they whose hearts God has sealed, and their hearing and their sight; and it is they who are the heedless;

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones
3ṭabaʿaAllah has set a sealطبع
4l-lahuAllah has set a seal
5ʿalāover
6qulūbihimtheir heartsقلب
7wasamʿihimand their hearingسمع
8wa-abṣārihimand their sightبصر
9wa-ulāikaAnd those
10humuthey are
11l-ghāfilūnathe heedlessغفل
  • Aisha Bewley

    Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.

  • Progressive Muslims

    Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.

  • Shabbir Ahmed

    Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whose hearts God has sealed, and their hearing and their sight; and it is they who are the heedless;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those are the ones whom God has stamped on their hearts, their hearing, and their sight; such are the heedless.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.

  • Muhammad Asad

    They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless!

  • Marmaduke Pickthall

    Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless.

  • Bijan Moeinian

    God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact. ) Such people, naturally, become neglectful.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allâh has set a seal. And they are the heedless!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless.

  • Abdul Haleem

    These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless,

  • Arthur John Arberry

    Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;

  • E. Henry Palmer

    These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless.

  • Hamid S. Aziz

    These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i. e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless.

  • George Sale

    These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent:

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning.

  • Amatul Rahman Omar

    It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allâh has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight , and it is they who are the heedless.