Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is it not that they chose the life of this world over the Hereafter, and that God guides not the people of the false claimers of guidance!

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِر۪ينَ
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen
#wordmeaningroot
1dhālikaThat (is)
2bi-annahumubecause
3is'taḥabbūthey preferredحبب
4l-ḥayatathe lifeحيي
5l-dun'yā(of) the worldدنو
6ʿalāover
7l-ākhiratithe Hereafterاخر
8wa-annaand that
9l-lahaAllah
10(does) not
11yahdīguideهدي
12l-qawmathe peopleقوم
13l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people.

  • Progressive Muslims

    That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.

  • Shabbir Ahmed

    That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it not that they chose the life of this world over the Hereafter, and that God guides not the people of the false claimers of guidance!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.

  • Muhammad Asad

    all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    By renouncing their faith, they declare their preference of this world over the Hereafter and God will not guide such disbelieving people.

  • Al-Hilali & Khan

    That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allâh guides not the people who disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.

  • Taqi Usmani

    That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path.

  • Abdul Haleem

    This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him.

  • Arthur John Arberry

    that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    That is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people.

  • Hamid S. Aziz

    That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people.

  • Mahmoud Ghali

    That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people.

  • George Sale

    This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.

  • Syed Vickar Ahamed

    This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allâh does not guide the disbelieving people (to their goal).

  • Ali Quli Qarai

    That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.