Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We know that they say: “A man but teaches him.” The tongue to which they incline is foreign, but this is a clear Arabic tongue.

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُولُونَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌۜ لِسَانُ الَّذ۪ي يُلْحِدُونَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُب۪ينٌ
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2naʿlamuWe knowعلم
3annahumthat they
4yaqūlūnasayقول
5innamāOnly
6yuʿallimuhuteaches himعلم
7basharuna human beingبشر
8lisānu(The) tongueلسن
9alladhī(of) the one
10yul'ḥidūnathey referلحد
11ilayhito him
12aʿjamiyyun(is) foreignعجم
13wahādhāwhile this
14lisānun(is) a languageلسن
15ʿarabiyyunArabicعرب
16mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    We know that they say, ‘It is only a human being who is teaching him. ’ The language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid Arabic.

  • Progressive Muslims

    And We are aware that they Say: "A human is teaching him. " The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language.

  • Shabbir Ahmed

    We know well what they say, "It is but a man teaching him!" The tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We know that they say: “A man but teaches him.” The tongue to which they incline is foreign, but this is a clear Arabic tongue.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We are aware that they say: "A human being is teaching him." The tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are aware that they say, "A human is teaching him." The language of the one they refer to is foreign, while this is a clear Arabic language.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him. " The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet. " The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is a clear Arabic language.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, full well do We know that they say, "It is but a human being that imparts this to him! - the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is Arabic speech, clear and clearly showing the truth .

  • Marmaduke Pickthall

    And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We know well that they say about you: "It is only a human being who teaches him,"* (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (Qur'an) is plain Arabic speech.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We do know what they say, thus: "He -Muhammad- is being taught by a man who dictates to him the words he expresses to the people". But the man they refer to is foreign while the Quran is being revealed in plain Arabic literary form.

  • Bijan Moeinian

    I am aware of what they say (in their gatherings) about you: "Such and such person is teaching him the subject matter of Qur’an (from the biblical sources. )" The funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not Arabic and that the Qur’an is presented in a perfect Arabic language.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad صلى الله عليه و سلم)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur’ân) is a clear Arabic tongue.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We surely know that they say, "No one is teaching him except a human." But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic.

  • Taqi Usmani

    We know well that they say, "There is a man who teaches him." The language of the one they refer to is non-Arabic while this is clear Arabic language.

  • Abdul Haleem

    We know very well that they say, ‘It is a man who teaches him,’ but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear Arabic.

  • Arthur John Arberry

    And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him. ' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.

  • E. Henry Palmer

    We knew that they said, 'It is only some mortal who teaches him. ' - The tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain Arabic.

  • Hamid S. Aziz

    We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him. " But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already know that they say, "Surely only a mortal is teaching him. " The tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident Arabic tongue.

  • George Sale

    We also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the Koran. The tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the Koran is written, is the perspicuous Arabic tongue.

  • Syed Vickar Ahamed

    We also know that they (the disbelievers) say, "It is a man who teaches him (the Prophet). " His (the Prophet’s) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is Arabic, pure and clear.

  • Amatul Rahman Omar

    And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur'ân) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur'ân) is chaste Arabic, plain and clear.

  • Ali Quli Qarai

    We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him. ’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.