Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The command of God is coming, so seek not to hasten it. Glory be to Him! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!

اَتٰٓى اَمْرُ اللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُۜ سُبْحَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ata amru Allahi falatastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
#wordmeaningroot
1atāWill comeاتي
2amru(the) command of Allahامر
3l-lahi(the) command of Allah
4falāso (do) not
5tastaʿjilūhu(be) impatient for itعجل
6sub'ḥānahuGlorified is Heسبح
7wataʿālāand Exalted (is) Heعلو
8ʿammāabove what
9yush'rikūnathey associateشرك
  • Aisha Bewley

    Allah’s command is coming, so do not try to hasten it. Glory be to Him! He is exalted above anything they associate with Him.

  • Progressive Muslims

    God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.

  • Shabbir Ahmed

    Allah's Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur'an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The command of God is coming, so seek not to hasten it. Glory be to Him! And exalted is He above that to which they ascribe a partnership!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The command of God will come, so do not hasten it. Be He glorified and exalted above the partners they set up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God's command has come; so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.

  • Muhammad Asad

    GOD'S JUDGMENT is come: do not, therefore, call for its speedy advent! Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!

  • Marmaduke Pickthall

    The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah's judgement has (all but) come;* do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah's decree is inevitably coming to pass and so you Pagans need not reproach the Messenger for divine visitation in a sarcastic and insulting way. How foolish of you to cut off your last hope of forgiveness by wishing scornfully that it, be hastened on; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely far beyond those whom they incorporate with Him.

  • Bijan Moeinian

    Pretty soon you will find it is time to meet your Lord. Why are you in hurry to face your punishment Lord, the Glorious One, is above what disbeliever think to have a partner in His realm of creation.

  • Al-Hilali & Khan

    The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islâmic laws or commandments) ordained by Allâh will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺!

  • Taqi Usmani

    Allah’s command has (almost) come. So, do not demand that it should come sooner. Pure is He, and much higher than their ascribing partners to Him.

  • Abdul Haleem

    God’s Judgement is coming, so do not ask to bring it on sooner. Glory be to Him! He is far above anything they join with Him!

  • Arthur John Arberry

    God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!

  • E. Henry Palmer

    God's bidding will come; seek not then to hasten it on. Celebrated be His praises from what they join with Him!

  • Hamid S. Aziz

    The Command of Allah will inevitably come to pass; seek not then to hasten it. Glorified and Exalted is He above all that which they join with Him.

  • Mahmoud Ghali

    The Command of Allah has come up; so do not seek to hasten it. All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him).

  • George Sale

    The sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto Him! And far be that from Him which they associate with Him!

  • Syed Vickar Ahamed

    The Command of Allah (always) comes (true): You, then do not try to make it happen earlier: Glory to Him! And He is far above having (false) partners they ascribe to Him!

  • Amatul Rahman Omar

    The command of Allâh (regarding the punishment to the disbelievers) has come, therefore you need not seek to expedite it before its appointed time; and He is beyond and far above (all the things) they associate (with Him).

  • Ali Quli Qarai

    Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above any partners that they ascribe .