We have warned you of a near punishment: the day a man will look on what his hands sent ahead, and the false claimer of guidance will say: “Would that I were dust!”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | innā | Indeed We | |
2 | andharnākum | [We] have warned you | نذر |
3 | ʿadhāban | (of) a punishment | عذب |
4 | qarīban | near | قرب |
5 | yawma | (the) Day | يوم |
6 | yanẓuru | will see | نظر |
7 | l-maru | the man | مرا |
8 | mā | what | |
9 | qaddamat | have sent forth | قدم |
10 | yadāhu | his hands | يدي |
11 | wayaqūlu | and will say | قول |
12 | l-kāfiru | the disbeliever | كفر |
13 | yālaytanī | O I wish | |
14 | kuntu | I were | كون |
15 | turāban | dust | ترب |
We have warned you of an imminent punishment on the Day when a man will see what he has done, and the kafir will say, ‘Oh, if only I were dust!’
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust!"
Behold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, "Oh, I wish I were mere dust."
We have warned you of a near punishment: the day a man will look on what his hands sent ahead, and the false claimer of guidance will say: “Would that I were dust!”
I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"
I have warned you of a retribution which is close, the day when man will look at what he has brought forth and the ingrate will say, "I wish I were dust!"
We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."
We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Verily, We have warned you of suffering near at hand - on the Day when man shall see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust...!"
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Lo! We warn you of a chastisement near at hand;* the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: "Oh would that I were utter dust."*
We have warned you of punishment evident and quite near that deserves attention. On the day it comes to pass shall every one look at his deeds, the lawful and the lawless which his wrongful and unclean hands had committed. The infidel shall wish, then, he had remained mere dust.
I (God) have sufficiently warned you of this upcoming day of punishment. The Day of Judgment is the day that everyone will see what his two hands’ deeds have prepared for such a day. On that day the disbelievers will say: "Oh, I wish I were nothing but dust."
Verily, We have warned you of a near torment - the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (mere) dust!"
Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, "I wish I were dust."
We have warned you of an approaching torment (that will be inflicted) on a day when one will see what his hands have sent ahead, and the disbeliever will say, "O would that I had turned into dust."
We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’
Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'
Verily, we have warned you of a torment that is nigh: on a day when man shall see what his two hands have sent forward; and the misbeliever shall say, 'Would that I were dust!'
Surely We have warned you of a doom near at hand: the day when man shall see that which his two hands have sent before, and the unbeliever shall say, "O! Would that I were dust!"
Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!"
Verily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust!
Surely, We have warned you of a penalty near— The Day when man will see (the very acts) which his hands have sent forward, and the unbelievers will say, "Misery upon me! I may as well be (mere) dust!"
Verily, We have warned you of a punishment which is close at hand, a day when a person shall see what (good or evil deeds) he has sent on before (for the next life), and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust. '
Indeed We have warned you of a punishment near at hand —the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’