Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So taste! And We will increase you not save in punishment!”

فَذُوقُوا فَلَنْ نَز۪يدَكُمْ اِلَّا عَذَاباً۟
Fathooqoo falan nazeedakum illaAAathaba
#wordmeaningroot
1fadhūqūSo tasteذوق
2falanand never
3nazīdakumWe will increase youزيد
4illāexcept
5ʿadhāban(in) punishmentعذب
  • Aisha Bewley

    So taste! We will increase you only in punishment.

  • Progressive Muslims

    So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.

  • Shabbir Ahmed

    So, now, taste nothing but increasing punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So taste! And We will increase you not save in punishment!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Suffer the consequences; we will only increase your retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    "So taste , and never will We increase you except in torment. "

  • Muhammad Asad

    "Taste, then, for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"

  • Marmaduke Pickthall

    So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate.

  • Bijan Moeinian

    So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture.

  • Al-Hilali & Khan

    So taste you (the results of your evil actions). No increase shall We give you, except in torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹So the deniers will be told,˺ "Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment."

  • Taqi Usmani

    "So now taste! We will add nothing to you but torment."

  • Abdul Haleem

    ‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’

  • Arthur John Arberry

    'Taste! We shall increase you not save in chastisement. '

  • E. Henry Palmer

    'Then taste, for we will only increase your torment!'

  • Hamid S. Aziz

    "So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment.

  • Mahmoud Ghali

    "So taste! We will never increase you in anything except in torment. "

  • George Sale

    Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    (It shall be said to them when they are about to be punished, ) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment.

  • Ali Quli Qarai

    So taste! We shall increase you in nothing but punishment!