Say thou: “O doctors of the Law: why deny you the proofs of God when God is witness to what you do?”
Say, ‘People of the Book, why do you reject Allah’s Signs when Allah is witness of everything you do?’
Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do"
Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Say thou: “O doctors of the Law: why deny you the proofs of God when God is witness to what you do?”
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"
Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?"
Say to those who believe in the Scripture: "Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord ? Do you not realize that God sees whatever you do ?"
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayât of Allâh (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allâh is Witness to what you do?"
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?"
Say, "O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?"
Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do. '
Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?'
Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah's revelations, when Allah is witness of what you do?"
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"
Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allâh, while Allâh is Witness to all that you do. '
Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’