Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O doctors of the Law: why deny you the proofs of God when God is witness to what you do?”

قُلْ يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ شَه۪يدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi wallahushaheedun AAala ma taAAmaloon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāahlaO Peopleاهل
3l-kitābi(of) the Bookكتب
4limaWhy
5takfurūna(do) you disbelieveكفر
6biāyātiin (the) Versesايي
7l-lahi(of) Allah
8wal-lahuwhile Allah
9shahīdun(is) a Witnessشهد
10ʿalāover
11what
12taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    Say, ‘People of the Book, why do you reject Allah’s Signs when Allah is witness of everything you do?’

  • Progressive Muslims

    Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O doctors of the Law: why deny you the proofs of God when God is witness to what you do?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O people of the book, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"

  • Muhammad Asad

    SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do?"

  • Bijan Moeinian

    Say to those who believe in the Scripture: "Why do you choose to disbelieve in these revelations of your Lord ? Do you not realize that God sees whatever you do ?"

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayât of Allâh (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allâh is Witness to what you do?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?"

  • Taqi Usmani

    Say, "O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?"

  • Abdul Haleem

    Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah's revelations, when Allah is witness of what you do?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do?"

  • George Sale

    Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O you people of the Scripture! Why do you deny the Messages of Allâh, while Allâh is Witness to all that you do. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’