“Our Lord: Thou art gathering mankind to a day about which there is no doubt”; God will not break the appointment.
Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.’
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment. "
"Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise."
“Our Lord: Thou art gathering mankind to a day about which there is no doubt”; God will not break the appointment.
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
"Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise. "
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'
"You have ordained, O Allah, our Creator, that You shall assemble all people together to Your August presence on that inevitable Day. Blessed be Allah Who unfailingly fulfils His promise".
Lord! You will surely gather all mankind together on a day that there is no doubt about it as God never breaks a promise. "
"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allâh never breaks His Promise".
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise."
Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise."
Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.'
O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."
Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment).
O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise.
"Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise. "
`Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allâh never breaks His word.'
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’