Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: Thou art gathering mankind to a day about which there is no doubt”; God will not break the appointment.

رَبَّنَٓا اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ ف۪يهِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْم۪يعَادَ۟
Rabbana innaka jamiAAu annasiliyawmin la rayba feehi inna Allaha layukhlifu almeeAAad
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2innakaIndeed, You
3jāmiʿuwill gatherجمع
4l-nāsi[the] mankindنوس
5liyawminon a Dayيوم
6(there is) no
7raybadoubtريب
8fīhiin it
9innaIndeed
10l-lahaAllah
11(does) not
12yukh'lifubreakخلف
13l-mīʿādathe Promiseوعد
  • Aisha Bewley

    ‘Our Lord, do not make our hearts swerve aside after You have guided us. And give us mercy from You. You are the Ever-Giving.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment. "

  • Shabbir Ahmed

    "Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: Thou art gathering mankind to a day about which there is no doubt”; God will not break the appointment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."

  • Muhammad Asad

    "O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise. "

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You have ordained, O Allah, our Creator, that You shall assemble all people together to Your August presence on that inevitable Day. Blessed be Allah Who unfailingly fulfils His promise".

  • Bijan Moeinian

    Lord! You will surely gather all mankind together on a day that there is no doubt about it as God never breaks a promise. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allâh never breaks His Promise".

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise."

  • Taqi Usmani

    Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise."

  • Abdul Haleem

    Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.

  • E. Henry Palmer

    O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.'

  • Hamid S. Aziz

    O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment).

  • George Sale

    O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allâh never breaks His word.'

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’