Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who repent after that, and make right; and God is forgiving and merciful.

اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1illāExcept
2alladhīnathose who
3tābūrepentتوب
4minfrom
5baʿdiafterبعد
6dhālikathat
7wa-aṣlaḥūand reform[ed] themselvesصلح
8fa-innaThen indeed
9l-lahaAllah
10ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
11raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who repent after that, and make right; and God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who repent after this and reform, then God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    The exceptions are those who repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful-

  • Arthur John Arberry

    But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.