Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,

اُو۬لٰٓئِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
Ola-ika jazaohum annaAAalayhim laAAnata Allahi walmala-ikati wannasiajmaAAeen
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2jazāuhumtheir recompenseجزي
3annathat
4ʿalayhimon them
5laʿnata(is the) curseلعن
6l-lahi(of) Allah
7wal-malāikatiand the Angelsملك
8wal-nāsiand the peopleنوس
9ajmaʿīnaall togetherجمع
  • Aisha Bewley

    The repayment of such people is that Allah’s curse is on them and that of the angels and of all mankind.

  • Progressive Muslims

    To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together!

  • Shabbir Ahmed

    The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those: their reward is that upon them is the curse of God and of angels and of men all together,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For these, the consequence will be that God's curse will be upon them as well as that of the controllers and the people all together!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For such the requital is the curse of God and the angels and of men.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

  • Muhammad Asad

    Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all men.

  • Marmaduke Pickthall

    As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind.

  • Bijan Moeinian

    Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allâh, of the angels, and of all mankind.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.

  • Taqi Usmani

    The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether.

  • Abdul Haleem

    such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people,

  • Arthur John Arberry

    Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

  • E. Henry Palmer

    These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together;

  • Hamid S. Aziz

    As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively);

  • Mahmoud Ghali

    Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together,

  • George Sale

    Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind:

  • Syed Vickar Ahamed

    For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—

  • Amatul Rahman Omar

    It is these whose recompense is that the disapproval of Allâh shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together.

  • Ali Quli Qarai

    Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.