Is it then other than the doctrine of God they seek, when to Him has submitted whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | afaghayra | So is (it) other than | غير |
2 | dīni | (the) religion | دين |
3 | l-lahi | (of) Allah | |
4 | yabghūna | they seek | بغي |
5 | walahu | While to Him | |
6 | aslama | (have) submitted | سلم |
7 | man | whatever | |
8 | fī | (is) in | |
9 | l-samāwāti | the heavens | سمو |
10 | wal-arḍi | and the earth | ارض |
11 | ṭawʿan | willingly | طوع |
12 | wakarhan | or unwillingly | كره |
13 | wa-ilayhi | and towards Him | |
14 | yur'jaʿūna | they will be returned | رجع |
Is it other than the deen of Allah that you desire, when everything in the heavens and earth, willingly or unwillingly, submits to Him and to Him you will be returned?
Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force And to Him they will be returned.
Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.)
Is it then other than the doctrine of God they seek, when to Him has submitted whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?
Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned.
Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the earth have peacefully surrendered to Him voluntarily or by force? To Him they will be returned.
Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?
Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.
Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him* - willing or unwillingly - and to Him all shall return?
Is it a system of faith and worship other than that ordained by Allah that they desire, when to His blessed will have all creation in the heavens and on earth submitted willingly or unwillingly and in the end back to Him shall all return!
Are they looking for other than God’s religion knowing that everything in the heavens and the earth (willingly or unwillingly) submit themselves to God and will be returned to Him ?
Do they seek other than the religion of Allâh (the true Islâmic Monotheism - worshipping none but Allâh Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?
Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned?
Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him.
What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?
What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return!
Seek they other than Allah's religion? When to Him surrenders whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him shall they return!
Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?
Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return.
Do they search (for a religion) other than the Religion of Allah? When all creatures in the heavens and on earth have willingly and unwillingly, surrendered to Him (and accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
Do they then seek a creed other than Allâh's while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return?
Do they, then, seek a religion other than Allah’s, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back?