Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then whoso turns away after this, it is they who are the perfidious.

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Faman tawalla baAAda thalikafaola-ika humu alfasiqoon
#wordmeaningroot
1famanThen whoever
2tawallāturns awayولي
3baʿdaafterبعد
4dhālikathat
5fa-ulāikathen those
6humuthey
7l-fāsiqūna(are) the defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    Any who turn away after that are deviators.

  • Progressive Muslims

    Whoever turns away after that, then they are the wicked ones.

  • Shabbir Ahmed

    (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then whoso turns away after this, it is they who are the perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever turns away after that, then they are the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever turns away after that, they are the wicked ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then any one who turns away will be a transgressor. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    And, henceforth, all who turn away - it is they, they who are truly iniquitous!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved.

  • Bijan Moeinian

    "Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature. "

  • Al-Hilali & Khan

    Then whoever turns away after this, they are the Fâsiqûn (rebellious: those who turn away from Allâh’s Obedience).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any turn back after this, they are perverted transgressors.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever turns back after this, they will be the rebellious.

  • Taqi Usmani

    Then those who turn back after this, they are the sinful.

  • Abdul Haleem

    Those who turn away after this are the ones who break pledges.

  • Arthur John Arberry

    Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    but he who turns back after that, these are sinners. '

  • Hamid S. Aziz

    But they who turns back after this, these are the miscreants. "

  • Mahmoud Ghali

    So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral.

  • George Sale

    And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    If any turn away after this, they are perverted transgressors.

  • Amatul Rahman Omar

    Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors.

  • Ali Quli Qarai

    Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors.