Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And nor would he command you to take the angels and the prophets as lords; would he command you to denial after you have been submitting?

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيّ۪نَ اَرْبَاباًۜ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ۟
Wala ya/murakum an tattakhithooalmala-ikata wannabiyyeena arbabanaya/murukum bilkufri baAAda ith antum muslimoon
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2yamurakumhe will order youامر
3anthat
4tattakhidhūyou takeاخذ
5l-malāikatathe Angelsملك
6wal-nabiyīnaand the Prophetsنبا
7arbāban(as) lordsربب
8ayamurukumWould he order youامر
9bil-kuf'rito [the] disbeliefكفر
10baʿdaafterبعد
11idh[when]
12antumyou (have become)
13mus'limūnaMuslimsسلم
  • Aisha Bewley

    He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim?

  • Progressive Muslims

    Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered

  • Shabbir Ahmed

    Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And nor would he command you to take the angels and the prophets as lords; would he command you to denial after you have been submitting?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor does he order you that you take the controllers and the prophets as lords. Would he order you to reject after you have peacefully surrendered?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

  • Muhammad Asad

    And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?

  • Marmaduke Pickthall

    And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah does not ordain that you take the angels and the Prophets as tutelary deities. Would he command you to deny Him after you have conformed your will to His blessed will and accepted His divine system of faith and worship!

  • Bijan Moeinian

    Nor would he (Jesus) command you to take Angles (such as Holy Spirit/ Angle Gabriel) or Prophets (such as himself) as your Lords. Does it make sense to you that he would try to invite you to disbelief after having invited you to Islam (meaning submission to God in Arabic)?

  • Al-Hilali & Khan

    Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allâh’s Will? (Tafsir At-Tabarî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?

  • Taqi Usmani

    Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims?

  • Abdul Haleem

    He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God?

  • Arthur John Arberry

    He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?

  • E. Henry Palmer

    He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned?

  • Hamid S. Aziz

    He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered?

  • Mahmoud Ghali

    And he (i. e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to).

  • George Sale

    God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers?

  • Syed Vickar Ahamed

    Nor, he would not instruct you to take angels and prophets for lords and patrons. What! Would he invite you to disbelief after you have surrendered your will (to Allah in Islam).

  • Amatul Rahman Omar

    Nor would (it be possible for him that) he bid you take the angels and Prophets as your lords. Would he bid you disbelieve after you have submitted yourselves (to the will of God)?

  • Ali Quli Qarai

    And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have been muslims?