Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: make Thou not our hearts to deviate after Thou hast guided us; and bestow Thou upon us mercy from Thyself; Thou art the Bestower.

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةًۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ
Rabbana la tuzigh quloobanabaAAda ith hadaytana wahab lana min ladunkarahmatan innaka anta alwahhab
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2(Do) not
3tuzighdeviateزيغ
4qulūbanāour heartsقلب
5baʿdaafterبعد
6idh[when]
7hadaytanāYou (have) guided usهدي
8wahaband grantوهب
9lanā(for) us
10minfrom
11ladunkaYourselfلدن
12raḥmatanmercyرحم
13innakaIndeed You
14antaYou
15l-wahābu(are) the Bestowerوهب
  • Aisha Bewley

    It is He who sent down the Book to you from Him: ayats containing clear judgements – they are the core of the Book – and others which are open to interpretation. Those with deviation in their hearts follow what is open to interpretation in it, desiring conflict, seeking its inner meaning. No one knows its inner meaning but Allah. Those firmly rooted in knowledge say, ‘We have iman in it. All of it is from our Lord.’ But only people of intelligence pay heed.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor. "

  • Shabbir Ahmed

    They say, "Our Lord! Let not our hearts waver, now that you have guided us, and bestow upon us Mercy from Your Presence. You, only You are the Giver of Gifts."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: make Thou not our hearts to deviate after Thou hast guided us; and bestow Thou upon us mercy from Thyself; Thou art the Bestower.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy. Indeed, You are the Grantor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.

  • Muhammad Asad

    "O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after Thou hast guided us; and bestow upon us the gift of Thy grace: verily, Thou art the Giver of Gifts.

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who express their prayer of invocation: "O Allah our Creator, we beseech You not to erase piety from our hearts after You have made us true believers and guided us to the path of righteousness. O Allah, extend to us Your mercy; it is You Who gives and it is You Who bestows gratuitously".

  • Bijan Moeinian

    "Our Teacher & Guide, let not our hearts return back to ignorance now that You have guided us. Shower us with your mercy as you are the most generous.

  • Al-Hilali & Khan

    (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They say,˺ "Our Lord! Do not let our hearts deviate after you have guided us. Grant us Your mercy. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.

  • Taqi Usmani

    "Our Lord, do not let our hearts deviate from the right path after You have given us guidance, and bestow upon us mercy from Your own. Surely, You, and You alone, are the One who bestows in abundance.

  • Abdul Haleem

    ‘Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Grant us Your mercy: You are the Ever Giving.

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.

  • E. Henry Palmer

    'O Lord! pervert not our hearts again when Thou hast guided them, and grant us mercy from Thee, for Thou art He who grants.

  • Hamid S. Aziz

    3:8 "O Lord! Pervert not our heart after Thou hast guided us, and grant us mercy from Thee, for Thou, only Thou art the Bestower (the Giver of Bounties).

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, make not our hearts to swerve after that You have guided us, and bestow upon us mercy from very close to You. You, Ever You, are The One Who is The Superb Bestower.

  • George Sale

    O Lord, cause not our hearts to swerve from truth, after thou hast directed us: And give us from thee mercy, for thou art he who giveth.

  • Syed Vickar Ahamed

    (They say:) "Our Lord! Do not let our hearts stray away now after You have guided us, but grant us mercy from Your Own Presence; Truly, You are the Giver of endless bounties (Al-Wahhab).

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord!', (they pray,) `Let not our hearts become perverse after You have guided us, and grant us from Your Own Self special mercy, for You alone are the Most Liberal Bestower.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed You are the All-munificent.