Those who sell the covenant of God and their oaths at a cheap price: those have no portion in the Hereafter; and God will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He increase them in purity. And they have a painful punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | yashtarūna | exchange | شري |
4 | biʿahdi | (the) Covenant | عهد |
5 | l-lahi | (of) Allah | |
6 | wa-aymānihim | and their oaths | يمن |
7 | thamanan | (for) a price | ثمن |
8 | qalīlan | little | قلل |
9 | ulāika | those | |
10 | lā | no | |
11 | khalāqa | share | خلق |
12 | lahum | for them | |
13 | fī | in | |
14 | l-ākhirati | the Hereafter | اخر |
15 | walā | and not | |
16 | yukallimuhumu | will speak to them | كلم |
17 | l-lahu | Allah | |
18 | walā | and not | |
19 | yanẓuru | look | نظر |
20 | ilayhim | at them | |
21 | yawma | (on the) Day | يوم |
22 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
23 | walā | and not | |
24 | yuzakkīhim | purify them | زكو |
25 | walahum | and for them | |
26 | ʿadhābun | (is) a punishment | عذب |
27 | alīmun | painful | الم |
Those who sell Allah’s contract and their own oaths for a paltry price, such people will have no portion in the Next World, and on the Day of Rising Allah will not speak to them or look at them or purify them. They will have a painful punishment.
The ones that purchase with God's pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution.
Those who trade away Allah's pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their "Self". Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering.
Those who sell the covenant of God and their oaths at a cheap price: those have no portion in the Hereafter; and God will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He increase them in purity. And they have a painful punishment.
The ones who purchase with the pledge of God and their oaths a cheap price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
Those who trade God's pledge and their oaths for a small price will have no portion in the Hereafter. God will not speak to them nor look at them on the day of Resurrection, nor purify them, and they will have a painful retribution.
As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
Those who trade on the promises of God, and who purchase a little gain from their oaths, will have no share in the life to come. God will not address or even regard them on the Day of Resurrection, nor perfect them, and their suffering will be painful.
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them.
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them.
Those who exchange Allah’s covenant or a vow to heaven or an oath that is binding for a miserable price featured in the vanity of the fleeting and ephemeral world shall be denied Allah’s grace Hereafter. Nor shall Allah address them, or look at them on the Day of Resurrection. He shall not bless them, and there awaits them a severe punishment.
Those who trade away their belief and sell their covenant with the Lord for a small price, they have no share of Hereafter. God will not look at them, not talk to them nor purify them on the Day of Resurrection; indeed there is an awful punishment in reserve for them.
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allâh’s Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allâh speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
Indeed, those who trade Allah’s covenant and their oaths for a fleeting gain will have no share in the Hereafter. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Judgment. And they will suffer a painful punishment.
Surely, those who take a small price by (breaking) the covenant of Allah and their oaths, for them there is no share in the Hereafter, and Allah will neither speak to them, nor will He look towards them on the Day of Judgment, nor will He purify them. For them there is a painful punishment.
but those who sell out God’s covenant and their own oaths for a small price will have no share in the life to come. God will neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection- He will not cleanse them - agonizing torment awaits them.
Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.
Those who sell God's covenant and their oaths for a little price, these have no portion in the future life. God will not speak to them, and will not look upon them on the resurrection day, and will not purify them; but for them is grievous woe.
Verily, those who sell Allah's covenant and their oaths for a small price, these have no portion in the Hereafter. Allah will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (spiritually); but theirs is grievous woe.
Surely the ones who trade the covenant of Allah and their oaths for a little price, those will have no apportioning in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor look upon them on the Day of the Resurrection, nor will He cleanse them; and they will have a painful torment.
But they who make merchandize of God's covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment.
Verily, those who sell their faith for a small price, they owe to Allah and their own true word; They shall have no portion in the Hereafter: And Allah will not (find it worthy to) speak to them nor to look at them on the Day of Judgment, nor will He clean them (of sin): They shall have a painful Penalty.
(On the contrary) those who take paltry gains for (shaking off their) covenant with Allâh and their oaths, it is these for whom there shall be no big share in the Hereafter, Allâh will never speak to them (lovingly) nor look at them (with affection) on the Day of Resurrection, nor will He treat them as pure; there awaits them a woeful punishment.
Those who sell Allah’s covenant and their oaths for a paltry gain— there shall be no share for them in the Hereafter and Allah will not speak to them nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them.