Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He chooses for His mercy whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِه۪ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Yakhtassu birahmatihi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem
#wordmeaningroot
1yakhtaṣṣuHe choosesخصص
2biraḥmatihifor His Mercyرحم
3manwhom
4yashāuHe willsشيا
5wal-lahuAnd Allah
6dhū(is) the Possessor
7l-faḍli(of) Bounty فضل
8l-ʿaẓīmi[the] greatعظم
  • Aisha Bewley

    He picks out for His mercy whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.’

  • Progressive Muslims

    He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.

  • Shabbir Ahmed

    He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He chooses for His mercy whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He specifies His mercy for whomever He chooses, and God is with Great Bounty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

  • Muhammad Asad

    singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."

  • Marmaduke Pickthall

    He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He extends His mercy to whom He will and He is the source of sufficient grace which abounds in whom He will and of the efficacious grace which effects the end for which it is given".

  • Bijan Moeinian

    God chooses for His favor whoever He wills and there is no limit for His Grace.

  • Al-Hilali & Khan

    He selects for His Mercy (Islâm and the Qur’ân with Prophethood) whom He wills and Allâh is the Owner of Great Bounty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.

  • Taqi Usmani

    He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty."

  • Abdul Haleem

    and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.’

  • Arthur John Arberry

    He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding. '

  • E. Henry Palmer

    He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace.

  • Hamid S. Aziz

    He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace.

  • Mahmoud Ghali

    He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.

  • George Sale

    He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence.

  • Syed Vickar Ahamed

    For His Mercy, He specially chooses whom He pleases; For Allah is the Bestower of greatest bounties.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has singled out for His grace (of the bestowal of Divine revelation) one whom He has pleased, for Allâh is the Lord of great eminence.

  • Ali Quli Qarai

    He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace. ’