Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O doctors of the Law: why deny you the proofs of God, when you are bearing witness?

يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi waantumtashhadoon
#wordmeaningroot
1yāahlaO Peopleاهل
2l-kitābi(of) the Bookكتب
3limaWhy do
4takfurūnayou denyكفر
5biāyāti[in] the Signsايي
6l-lahi(of) Allah
7wa-antumwhile you
8tashhadūnabear witnessشهد
  • Aisha Bewley

    People of the Book! why do you reject Allah’s Signs when you yourselves are there as witnesses?

  • Progressive Muslims

    "O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness"

  • Shabbir Ahmed

    O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O doctors of the Law: why deny you the proofs of God, when you are bearing witness?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people of the book, why do you reject God's signs while you are bearing witness?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness ?

  • Muhammad Asad

    O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness?

  • Marmaduke Pickthall

    O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Ahl al-Kitab, why do you always deny Allah’s revelations and visible signs when you yourselves bear witness to their truth and verity!

  • Bijan Moeinian

    O you the followers of the Scripture, why do you reject the undeniable miracles of God that is taking place in front of your own eyes?

  • Al-Hilali & Khan

    O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayât of Allâh, while you (yourselves) bear witness (to their truth)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?

  • Taqi Usmani

    O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)?

  • Abdul Haleem

    People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true?

  • Arthur John Arberry

    People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?

  • E. Henry Palmer

    O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them?

  • Hamid S. Aziz

    O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them?

  • Mahmoud Ghali

    O population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)?

  • George Sale

    O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them?

  • Syed Vickar Ahamed

    You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness?

  • Amatul Rahman Omar

    O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allâh while you are witnessing (their truth)?

  • Ali Quli Qarai

    O People of the Book! Why do you defy Allah’s signs while you testify ?