A number of the doctors of the Law would love to lead you astray; and they lead astray only themselves, and they perceive not.
A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.
A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it.
A number of the doctors of the Law would love to lead you astray; and they lead astray only themselves, and they perceive not.
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
A group from the people of the book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive not.
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.
Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact.
Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it.
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize.
Some of the People of the Book would dearly love to lead you astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it.
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.
A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not.
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it.
Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.
It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand!
(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not.
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.