Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Here you are: those who have disputed about that whereof you have knowledge; why then dispute you about that whereof you have no knowledge? And God knows, and you know not.

هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ حَاجَجْتُمْ ف۪يمَا لَكُمْ بِه۪ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَٓاجُّونَ ف۪يمَا لَيْسَ لَكُمْ بِه۪ عِلْمٌۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ha antum haola-i hajajtumfeema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feemalaysa lakum bihi AAilmun wallahu yaAAlamu waantumla taAAlamoon
#wordmeaningroot
1hāantumHere you are
2hāulāithose who
3ḥājajtumarguedحجج
4fīmāabout what
5lakum[for] you
6bihiof it
7ʿil'mun(have some) knowledgeعلم
8falimaThen why
9tuḥājjūna(do) you argueحجج
10fīmāabout what
11laysanotليس
12lakumfor you
13bihiof it
14ʿil'mun(any) knowledgeعلم
15wal-lahuAnd Allah
16yaʿlamuknowsعلم
17wa-antumwhile you
18(do) not
19taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    You are people arguing about something of which you have no knowledge. Why do you argue about something of which you have no knowledge? Allah knows; you do not know.’

  • Progressive Muslims

    Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know God knows while you do not know.

  • Shabbir Ahmed

    You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Here you are: those who have disputed about that whereof you have knowledge; why then dispute you about that whereof you have no knowledge? And God knows, and you know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? God knows while you may not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Here you are - those who have argued about that of which you have knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

  • Muhammad Asad

    Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows , whereas you do not know:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, you continued with arguments about your system of faith and of the mission of ‘Isa, son of Maryam. Why bring forward reasons in support of or against a matter of which you have empty knowledge? Allah is 'Alimun whereas you are not!

  • Bijan Moeinian

    You have already disputed of what you had at least some knowledge about it. Why are you now disputing about what you do not have any knowledge about it? God knows and you do not know that:

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge? It is Allâh Who knows, and you know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? Allah knows and you do not know.

  • Taqi Usmani

    Look, this is what you are - you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

  • Abdul Haleem

    You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not.

  • Arthur John Arberry

    Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.

  • E. Henry Palmer

    Here ye are, disputing about what ye have some knowledge of; why then do ye dispute about what ye have no knowledge of? God knows and ye know not.

  • Hamid S. Aziz

    Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge? Allah knows and you know not.

  • Mahmoud Ghali

    Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of); so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and you do not know.

  • George Sale

    Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely! You are those who fell into disagreements in matters about which you had some knowledge! But why do you dispute in matters about which you have no knowledge? It is Allah Who knows and you who do not know!

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allâh knows the truth while you do not.

  • Ali Quli Qarai

    Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. Why then do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.